ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p11 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 11)
リー:身を守る方法を学ぶんだ。
You need to know how to protect yourself.
クレメンタイン:隠れたり逃げたりでしょ?
Like hiding or running away? Got it.
リー:いや、これでだ。まず初めに、怖がらないこと。物でしかないんだ。さあ持って。でも指をどこに置いてるかはいつも注意しておくんだ。誰かを傷つけたいわけじゃなければ引き金には指をかけちゃダメだ。
I mean with one of these. First, don’t be afraid of it. It’s just a thing. Take it. But know where your finger is all the time. And don’t put it on the trigger unless you wanna hurt somebody.
クレメンタイン:うん、分かった。
Okay. Okay.
リー:ほら、怖くないだろ。
See, it’s not scary.
クレメンタイン:重いよ。
It’s heavy.
リー:そのうち慣れる。このくぼみをちゃんと見て狙いをつけるんだ。標的と照準を重ねて。
You’ll get stronger. To aim, you look right down the top, through that notch. Line up the sight at the end with your target.
■notch (名)くぼみ、V字型の刻み目(銃に装備されてる照準器のくぼみ)
■sight (n) a part of a gun or other device through which you look to help you aim at sth(名)〔銃や測量器の〕照準器
リー:よし。肘は固定しないで。いいぞ、一発目を撃ってみよう。滑らかに引き金を引くんだ。耳は私が塞いでおく。さあ、落ち着いて。
Good. Don’t lock your elbows. Okay, let’s take the first shot. Squeeze the trigger smoothly and I’ll cover your ears. Nice and easy.
■lock your elbows (フレーズ)肘を固定する
*銃を撃つ時のテクニックとして、「lock your elbows 肘を固定する」か「bent your elbows 肘を曲げる」かは意見が分かれますよね。肘を曲げるのは「recoil 反動」を吸収する目的があるので、体の小さなクレメンタインには肘は固定しないほうが良いとリーが判断したのかな?
クレメンタイン:落ち着いて・・・。ヒィ!
Nice and easy. EEE!
リー:大丈夫か?
You okay?
クレメンタイン:手が痛い。これヤダな。
My hands hurt. I don’t like this.
リー:あきらめずに頑張るんだ。いいな?
Let’s stick with it, okay?
■stick with it (phrase) to continue doing sth although it is difficult(フレーズ)諦めない、がんばる
クレメンタイン:やらなきゃダメ?
Do I have to?
リー:ああ、やるんだ。
Yeah, you do.
クレメンタイン:やった!
I did it!
リー:よし、やったぞ。上出来だ。そんなに怖くなかったろ?
Yeah, you did. Good job. Not so scary, huh?
クレメンタイン:うん。
Nuh-uh.
リー:セント・ジョン農場でアンディーに髪をつかまれたのを覚えてるか? 私が怒り狂っただろ?
Do you remember when Andy St. John grabbed it? And I got mad?
クレメンタイン:うん・・・
Yeah…
リー:ああいうことがまた起こりえる。もしそれがウォーカーだったら・・・だから髪を整えないと。
Well, that could happen again. And if it’s a walker, well… We need to trim it.
クレメンタイン:整えるだけだよね?
Just a trim, right?
■trim (n) an act of making something, especially someone’s hair, tidier or more level by cutting a small amount off it(名)髪の毛を整える目的で少しだけ切ること
リー:掴れないくらいに短く切らないといけない。
I need to cut it short enough so that it can’t get grabbed.
クレメンタイン:分かった。
Okay.
リー:今切ってもいいかい?
Mind if we do this now?
■Mind if…?(フレーズ)~してもいいですか?
クレメンタイン:たぶん。
I guess not.
リー:そんなにしょげるな。悪いことじゃない。
Don’t mope. It’s a good thing.
■mope (v) to be unhappy and unwilling to think or act in a positive way, especially because of a disappointment(動)塞ぎ込む、意気消沈する
クレメンタイン:髪の毛の切り方知ってるの?
Do you know how to do this?
リー:いいや、全然。スタイリングは得意じゃないんでね。
Nope. No idea. I’m not much of a stylist, you know?
■nope (adv) (informal) variant of no(副)Noのインフォーマルな言い方
■be not much of a … (phrase) used to say that sb or sth is not very good(フレーズ)たいした~ではない、あまり~ではない
クレメンタイン:男の子みたいになっちゃう。
I’m going to look like a boy.
リー:でもどれだけ安全になると思う?
But think how much safer you’ll be.
クレメンタイン:死んだほうがマシ。
I’d rather be dead.
■would rather (phrase) used to show that you prefer to have or do one thing more than another(フレーズ)~する方が良い、むしろ~したい
リー:いいから黙って。
Shush now.
■shush (exclamation) used to tell someone to be quiet(間)シッ、静かに
リー:よし、これでいいだろう。後ろを何かで結ぼう。
Okay, I think I’m about done. I can probably tie these pieces back with something.
クレメンタイン:ほらこれ、髪の毛のやつ持ってるよ。
Here, I have some hair thingies.
■thingy (n) sometimes used if you can’t remember sb’s or sth’s name(名)〈話〉何とかいうもの、例のあれ
リー:持ってたのか?
You do?
クレメンタイン:あ、うん。寝る時のためにってリリーがくれたの。
Uh, yeah. Lilly gave them to me for sleeping.
リー:よし、できたぞ。
There. All set.
クレメンタイン:間抜けに見えない?
Does it look dumb?
■dumb (a) stupid (形)あほな、間抜けな
リー:ハハッ、いいや。可愛いよ・・・それに掴みにくくなった。
Ha, no. You look cute–and a lot harder to grab.
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
スポンサードリンク