ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p13 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 13)

ケニー:クソ! クソ! クソ! クソォー!

Fuck! Fuck! Fuck! FUCK! FUUUUUUUUUCK!

 

ベン:歩いていけるかな?

Maybe we could walk?

 

ケニー:そりゃバカげてるぜ、ベン。

That’s fucking stupid, Ben.

 

ベン:僕はただ・・・

I’m just sayin’…

 

チャック:さてな。どれくらい頑丈かは分からないが、お手上げということはないだろう。列車もあることだしな。

Hmm. I dunno; I ain’t got much experience with y’all’s fortitude but we could probably deal with that. We got a goddamn train.

 

■fortitude (n) bravery when dealing with pain or difficulty, esp. over a long period(名)不屈の精神、堅忍、不屈、勇気

 

ケニー:アレに入ってるのは牛乳じゃないんだぜ、チャールズ。ガソリンか軽油だ。爆発するんだぞ。

That thing’s not full of milk, Charles. That’s gas or diesel; something that’s gonna explode.

 

■gas (n) short for gasoline(名)〈米話〉ガソリン

*ちなみに英国でガソリンは(n) petrol [pétrl ]と言います。




 

オミード:よぉ。列車に何か問題でも?

Yo. You guys got a problem with your train?

 

ケニー:ああ、あんたはその問題のすぐ目の前に立ってるよ。

Yeah, you’re standing right in front of it.

 

オミード:ただの事故車だ。上から見た感じ、どうとでもなりそうだぜ。ここに登って来て見てみなよ。

Dude, it’s a wreck. It’s not so bad from up here. Send your buddy up to have a look.

 

■wreck (n) a vehicle or ship that has been destroyed or badly damaged(名)ひどく破壊されたもの、難破船、事故車

 

ケニー:何かしやがったら、連中を逃がしやしねぇさ。

Anything goes sideways up there, we won’t let them escape.

 

■go sideways (phrase) to become worse(フレーズ)思わぬ方向へ外れる、悪化する、悪くなる

 

リー:上に行くが、君たちが人殺しや盗賊じゃないことを祈ってるからな。

If I come up there, you better not be murderers or thieves.

 

クリスタ:自分の目で確かめるのね。

I guess you’ll have to find out.

 

オミード:仲間は多い方がいい。

A group of guys is what we need.

 

クリスタ:あんたがそう思ってるだけでしょ。私達はふたりで大丈夫よ。

They’re what you think we need. We’re doing fine.

 

オミード:今はね。でもこの先――

For now. What about when…?

 

クリスタ:黙って。

Stop it.

 

オミード:やあ、オミードだ。

Hey, dude, I’m Omid.

 

リー:リーだ。

Lee.

 

クリスタ:クリスタよ。あの列車はどうしたの?

Christa. What’s the deal with the train?

 

■What’s the deal with (something) ? (phrase) This is a question that you can ask to get general information about sth(フレーズ)~はどうなってるの?

 

リー:あれを運転してきたんだ。

We’re driving it.

 

オミード:マジかよ。

OH, MAN.

 

リー:なあ、手を貸してくれないか? 人手不足でね。本当に助けが欲しいんだ。

Look, you wanna help us out? We could use some able bodies and…yeah, we really need some help.

 

クリスタ:それって――

What’s in it–

 

オミード:うわ、マジか! 子どもがいるのか!

Oh, shit! Goddamn, you guys have a kid!

 

リー:上まで登って来て何してるんだ?

What are you doing up here?

 

オミード:子どもを見るのはいつぶりだと思う? クソッたれ! 名前は?

Do you know how long it’s been since I’ve seen a kid? Shit! What’s your name?

 

クレメンタイン:クレメンタイン。

Clementine.

 

リー:おや、彼なら下品な言葉を使っていいのかい?

Oh, so he gets to swear?

 

■get to (phrase) to be given permission or the opportunity to do sth(フレーズ)(特権として~することが許されているから)できる

■swear (v) use offensive language(動)汚い言葉を使う




 

オミード:いや、これはスゴい。ほら、いい兆候だよ。

Well, this is great. See, things are looking up.

 

■Things are looking up (phrase) Things are or appear to be improving or becoming more hopeful(フレーズ)運が向いてきた、事態が好転した

 

クリスタ:あなたはこの子の父親じゃないわね。父親は下に?

You’re not her dad. He down there?

 

リー:そんなに一目瞭然か?

It’s that obvious?

 

クリスタ:私にはね。

To me.

 

リー:父親は一緒じゃないんだ。

And, no, he’s not down there.

 

クリスタ:ふうん、なにか事情が?

Hmm. What’s your story?

 

リー:今回のことが起こった最初の日にひとりでいたクレメンタインと出会ったんだ。それ以来、一緒にいる。

I came across Clementine alone the first day all of this happened. We’ve been together ever since.

 

■come across (phrase) meet or find by chance(フレーズ)出くわす

 

クリスタ:それと下の連中、彼らはまとも?

And everybody down there, they’re cool?

 

リー:下の連中は辛い思いをしてきてる。それはあんた達も同じだろうがな。

It’s been rough for everybody down there. I’m sure you can say the same.

 

オミード:あんた達に起こったことが何であれ、気の毒に思うよ。だけど、あの列車、スゴいな。

We’re sorry for anything that’s happened to you guys. That train is awesome, though.

 

クリスタ:タンクローリーが邪魔なのね。手伝ってあげるけど気に入らないことがあったら、ふたりだけで先に進むわ。

That tank is your real problem. We’ll help you with it, but if we see anything we don’t like, we’re moving on down the road. Alone.

 

■move on (phrase) 1. leave、2. start doing sth new or making progress(フレーズ)1.先へ進む、2.~に取り掛かる

■down the road (フレーズ)この道の向こうに、この先の方で

*「Alone」を「一人で」と覚えてしまっている人がいますが、複数人にも使えます。例えば、「Finally, we are alone. やっと二人きりになれたね。」のように。

 

リー:助けはありがたい。

We’d appreciate the help.

 

オミード:単純に壊すわけにもいかないと思うけど。

You can’t just blast through it, I guess.

 

クリスタ:地面に降ろせれば、後は難しくなさそうよ。

If you could get it down, the rest would probably be pretty easy.

 

リー:まずはそこからだな。

We’ll start there.

 

クリスタ:とりあえず下りて調べてみましょう。

We’ll come down and settle in, and see if we can help.

 

■settle in(フレーズ)〔新しい住居・環境などに慣れて〕落ち着く

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です