ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep4p1 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード4 Around Every Corner 追い詰められて part 1)

(サヴァナに到着し、街を歩く一行。クレメンタインがリーの腰につけられているトランシーバーを見る)

クレメンタイン:それ、私が持っちゃいけない?

Can’t I just hold it?

 

リー:まだダメだ。辺りに気をつけていなさい。

Not now, I need you to focus. Keep your attention on the street.

 

■keep one’s attention (phrase) to keep one interested(フレーズ)(人)の注意を引き続ける、注意をそらさない

 

クレメンタイン:分かった。ごめんなさい。

Okay. Sorry.

 

リー:オミードの具合は?

How’s Omid?

 

クリスタ:足がかなり悪化してるわ。

His leg’s pretty bad.

 

■pretty (adv) quite, but not extremely(副)かなり、非常に

 

オミード:大丈夫だよ。

I’m fine.

 

クリスタ:大丈夫じゃないわよ。休まないと。オミードには休憩が必要だわ。

You’re not fine, you need to rest. He needs to rest.

 

リー:この開けた場所で立ち止まるのは危険だ。前進しないと。船を見つけて海に出てから休める。

It’s not safe to stop out here in the open, we need to keep moving. He can rest after we find a boat and get out on the water.

 

クリスタ:こんな調子でいつまでもつか分からないわ。これ以上足が悪くなったらオミードを抱えて運ばなければならなくなるわ。

I don’t know how much longer he can keep on like this. If his leg gets any worse, we’re going to have to carry him.

 

■keep on (phrase) continue to do sth(フレーズ)~し続ける、~することを継続する




(教会の鐘が突然なり出す)

 

ベン:何だ?

What the hell…?

 

クリスタ:街にいるのは死者だけでもないようね・・・。

Maybe this city’s not so dead after all…

 

■after all (phrase) in spite of any indications or expectations to the contrary(フレーズ)(何だかんだ言っても)結局のところ、やはり、所詮

 

ケニー:立ち止まるな。誰も鐘を鳴らしちゃいない。タイマーで自動的に鳴ってるだけだ。

Keep moving. No one’s ringing that bell, it’s automatic, on a timer.

 

リー:20分なんて中途半端な時間に鳴りだす教会の鐘があるか?

What kind of church bell goes off at twenty past the hour?

 

■go off (phrase) If a warning device goes off, it starts to ring loudly or make a loud noise(フレーズ)〔目覚まし時計などが〕突然鳴りだす、〔機械・警報装置などが〕突然作動する

 

(塔の上に人影を見るリー)

 

リー:上に誰かいる。

Someone’s up there.

 

ベン:ホントに? 何も見えないけど。

Are you sure? I don’t see anything.

 

(突然トランシーバーから男の声がする)

 

謎の男:私が君なら通りから逃げるね。今すぐに。

If I were you, I’d get out of the street. Now.

 

■If I were you (phrase) used when you give someone advice(フレーズ)もし私があなたなら(仮定法)

 

クリスタ:それ動かないって言ってなかった?

I thought you said that thing didn’t work!

 

リー:あんた誰なんだ? 塔の上にいたのはあんたか?

Who is this? Is that you up in the belltower?

 

(トランシーバーが切れる)

 

オミード:何だったんだ? 誰かが嫌がらせでもしようとしてるのか?

What the hell was that? Is someone trying to fuck with us?

 

■fuck with someone (phrase) to annoy sb or make them angry(フレーズ)〈卑俗〉(人)にちょっかいを出す、(人)を怒らせる

 

ベン:というか警告のように聞こえたけど。

Sounded more like a warning.

 

チャック:「問うなかれ、誰がために弔いの鐘は鳴るやと」

“Ask not for whom the bell tolls…”

 

■toll (v) to (cause a large bell to) ring slowly and repeatedly(動)〔鐘などが〕繰り返しゆったりと鳴る

*ジョン・ダンの詩の一節からの引用 The quotation from a poem by John Donne

 

ケニー:何ごちゃごちゃ言ってんだ?

What are you yammerin’ on about?

 

■yammer on (phrase) to talk continuously for a long time in a way that is annoying to other people(フレーズ)(迷惑なこと・うっとおしいことを)ぺちゃくちゃしゃべり立てる

 

(ウォーカー達がリー達一行を見つけて向かってくる)

 

チャック:「そは汝らのために鳴る」

“It tolls for thee…”

 

■thee [ðíː ] (pronoun) you; object form of thou; used when speaking to one person (代)〈古〉汝、そなた




 

リー:みんな、逃げろ!

ケニー!

Everybody, RUN!

Kenny!

 

ケニー:危ないとこだったな・・・

Little too close, don’t ya think?

 

(クレメンタインとベンがウォーカー達に囲まれている)

 

クレメンタイン:ベン!

Ben!

 

リー:ベン! その子を頼む!

No! Ben! Help her!

 

(クレメンタインを置き去りにして一人で逃げ出すベン)

 

リー:クソッたれが!

Goddamn it!

 

(チャックがクレメンタインの助けに入り、ウォーカー達を自分に引き付ける)

 

チャック:その子を連れてさっさと逃げろ! すぐに追いつく!

Get her the hell out of here! I’ll catch up with ya!

 

■catch up with (phrase) succeed in reaching a person who is ahead of one(フレーズ)~に追い付く、~について行く、~と肩を並べる

 

ケニー:ああ畜生、いい加減にしてくれ!

Oh, gimme a fucking break!

 

クリスタ:ちょっと待って、チャックはどこ?

Wait, where the hell’s Chuck?

 

(ウォーカー達に取り囲まれるチャック)

 

オミード:クソッ! 彼、マズいぞ。助けないと!

Shit! He’s in trouble, we gotta help him!

 

■gotta = have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

 

ケニー:時間がない! 今すぐ逃げないと!

There’s no time! We’ve gotta go, now!

 

■have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

 

チャック:こっちは大丈夫だ! いいから行け!

I’ll be fine! Just go!

 

(大きな屋敷に逃げ込むリー達)

 

ケニー:俺が扉を開ける。

ここから見る限り大丈夫そうだ。みんな、入れ。

I’ll get the door!

Looks okay from here, everybody in.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です