ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep4p1 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (エピソード4 Around Every Corner 追い詰められて part 1)
(サヴァナに到着し、街を歩く一行。クレメンタインがリーの腰につけられているトランシーバーを見る)
クレメンタイン:それ、私が持っちゃいけない?
Can’t I just hold it?
リー:まだダメだ。辺りに気をつけていなさい。
Not now, I need you to focus. Keep your attention on the street.
■keep one’s attention (phrase) to keep one interested(フレーズ)(人)の注意を引き続ける、注意をそらさない
クレメンタイン:分かった。ごめんなさい。
Okay. Sorry.
リー:オミードの具合は?
How’s Omid?
クリスタ:足がかなり悪化してるわ。
His leg’s pretty bad.
■pretty (adv) quite, but not extremely(副)かなり、非常に
オミード:大丈夫だよ。
I’m fine.
クリスタ:大丈夫じゃないわよ。休まないと。オミードには休憩が必要だわ。
You’re not fine, you need to rest. He needs to rest.
リー:この開けた場所で立ち止まるのは危険だ。前進しないと。船を見つけて海に出てから休める。
It’s not safe to stop out here in the open, we need to keep moving. He can rest after we find a boat and get out on the water.
クリスタ:こんな調子でいつまでもつか分からないわ。これ以上足が悪くなったらオミードを抱えて運ばなければならなくなるわ。
I don’t know how much longer he can keep on like this. If his leg gets any worse, we’re going to have to carry him.
■keep on (phrase) continue to do sth(フレーズ)~し続ける、~することを継続する
(教会の鐘が突然なり出す)
ベン:何だ?
What the hell…?
クリスタ:街にいるのは死者だけでもないようね・・・。
Maybe this city’s not so dead after all…
■after all (phrase) in spite of any indications or expectations to the contrary(フレーズ)(何だかんだ言っても)結局のところ、やはり、所詮
ケニー:立ち止まるな。誰も鐘を鳴らしちゃいない。タイマーで自動的に鳴ってるだけだ。
Keep moving. No one’s ringing that bell, it’s automatic, on a timer.
リー:20分なんて中途半端な時間に鳴りだす教会の鐘があるか?
What kind of church bell goes off at twenty past the hour?
■go off (phrase) If a warning device goes off, it starts to ring loudly or make a loud noise(フレーズ)〔目覚まし時計などが〕突然鳴りだす、〔機械・警報装置などが〕突然作動する
(塔の上に人影を見るリー)
リー:上に誰かいる。
Someone’s up there.
ベン:ホントに? 何も見えないけど。
Are you sure? I don’t see anything.
(突然トランシーバーから男の声がする)
謎の男:私が君なら通りから逃げるね。今すぐに。
If I were you, I’d get out of the street. Now.
■If I were you (phrase) used when you give someone advice(フレーズ)もし私があなたなら(仮定法)
クリスタ:それ動かないって言ってなかった?
I thought you said that thing didn’t work!
リー:あんた誰なんだ? 塔の上にいたのはあんたか?
Who is this? Is that you up in the belltower?
(トランシーバーが切れる)
オミード:何だったんだ? 誰かが嫌がらせでもしようとしてるのか?
What the hell was that? Is someone trying to fuck with us?
■fuck with someone (phrase) to annoy sb or make them angry(フレーズ)〈卑俗〉(人)にちょっかいを出す、(人)を怒らせる
ベン:というか警告のように聞こえたけど。
Sounded more like a warning.
チャック:「問うなかれ、誰がために弔いの鐘は鳴るやと」
“Ask not for whom the bell tolls…”
■toll (v) to (cause a large bell to) ring slowly and repeatedly(動)〔鐘などが〕繰り返しゆったりと鳴る
*ジョン・ダンの詩の一節からの引用 The quotation from a poem by John Donne
ケニー:何ごちゃごちゃ言ってんだ?
What are you yammerin’ on about?
■yammer on (phrase) to talk continuously for a long time in a way that is annoying to other people(フレーズ)(迷惑なこと・うっとおしいことを)ぺちゃくちゃしゃべり立てる
(ウォーカー達がリー達一行を見つけて向かってくる)
チャック:「そは汝らのために鳴る」
“It tolls for thee…”
■thee [ðíː ] (pronoun) you; object form of thou; used when speaking to one person (代)〈古〉汝、そなた
リー:みんな、逃げろ!
ケニー!
Everybody, RUN!
Kenny!
ケニー:危ないとこだったな・・・
Little too close, don’t ya think?
(クレメンタインとベンがウォーカー達に囲まれている)
クレメンタイン:ベン!
Ben!
リー:ベン! その子を頼む!
No! Ben! Help her!
(クレメンタインを置き去りにして一人で逃げ出すベン)
リー:クソッたれが!
Goddamn it!
(チャックがクレメンタインの助けに入り、ウォーカー達を自分に引き付ける)
チャック:その子を連れてさっさと逃げろ! すぐに追いつく!
Get her the hell out of here! I’ll catch up with ya!
■catch up with (phrase) succeed in reaching a person who is ahead of one(フレーズ)~に追い付く、~について行く、~と肩を並べる
ケニー:ああ畜生、いい加減にしてくれ!
Oh, gimme a fucking break!
クリスタ:ちょっと待って、チャックはどこ?
Wait, where the hell’s Chuck?
(ウォーカー達に取り囲まれるチャック)
オミード:クソッ! 彼、マズいぞ。助けないと!
Shit! He’s in trouble, we gotta help him!
■gotta = have got to = have to(フレーズ)~しなければならない
ケニー:時間がない! 今すぐ逃げないと!
There’s no time! We’ve gotta go, now!
■have got to = have to(フレーズ)~しなければならない
チャック:こっちは大丈夫だ! いいから行け!
I’ll be fine! Just go!
(大きな屋敷に逃げ込むリー達)
ケニー:俺が扉を開ける。
ここから見る限り大丈夫そうだ。みんな、入れ。
I’ll get the door!
Looks okay from here, everybody in.
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
スポンサードリンク