ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep4p3 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード4 Around Every Corner 追い詰められて part 3)

リー:並行してやればいい。ベン、最後にもう一度ここを調べてくれ。使えそうなものがあれば確保だ。私とケニーは川に行って船を探してくる。

We can do both. Ben, you take one last look around the place, grab anything that looks useful, while me and Kenny go down to the river to get us a boat.

 

■useful (a) effective; helping you to do or achieve something(形)役に立つ

■go down to (フレーズ)~に出掛ける、~に赴く

 

クレメンタイン:ねぇ、私も行っちゃいけない? ママとパパが近くにいるはずなの。川に行きながら探せないかな。

Wait, can’t I come? My mom and dad can’t be far now, maybe we can look for them on the way to the river.

 

■on the way (phrase) in the course of a journey(フレーズ)途中で

 

リー:クレム、ベンとここにいたほうがいい。オミードとクリスタを手伝ってここから出発する準備をしてくれ。

Clem, honey. I think it’d be best if you stayed here with Ben. I need you to watch out for Omid and Christa, help them get ready to move out.

 

クレメンタイン:そばを離れるなって言ったじゃない。

You said I’m supposed to always stay close to you.

 

■be supposed to(フレーズ)~することになっている、本来ならば~するはずだ

 

リー:分かってる。今回は特別だ。時にはグループのために自分のしたいことを諦めないといけない場合もある。心配しなくていい。すぐに戻って来るさ。

I know. It’s just this once. Sometimes we all have to put aside what we want for the good of the group. Hey, don’t worry. I’ll be back before you know it. Okay?

 

■put aside (phrase) to ignore or not deal with sth(フレーズ)~をやめる、~を捨てる、~を諦める

■for the good of (phrase) for the benefit, profit, or advantage of sb/sth (フレーズ)~の(利益の)ために

■before you know it (phrase) very soon(フレーズ)すぐに、いつの間にか

 

クレメンタイン:分かった。

Okay.

 

ケニー:陽が落ちちまうぞ。道具を取って来る。そしたらすぐに出発するぞ。

Daylight’s burning. Gonna go grab my gear, then we’ll head out.

 

■Daylight’s burning. (phrase) you are wasting the daylight hours(フレーズ)明るい時間をムダにしている

*この「Daylight’s burning.」って表現、ちょっと古い言い方のような気がします・・・。

 

クリスタ:さあ、クレム。オミードの様子を見に行きましょう。

Come on, Clem, let’s go see if Omid needs anything.




 

(川に船を探しに行くリーとケニー)

 

リー:チャックを探してくれ。この辺りで私たちを待ってるかもしれない。

Keep your eye out for Chuck. He might be waiting for us around here.

 

ケニー:ああ・・・もちろんだ。

Yeah…sure.

 

リー:なんてことだ。

Oh, my god.

 

(海に到着。一隻残らず船がなくなっているのを発見)

 

ケニー:船はあるはずだ・・・あるはずだ・・・。

こいつはまだ使えるかもしれない。

There’s gotta be a boat…there’s gotta be.

This one might still be salvageable.

 

■have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

■salvageable [ sǽlvidʒəbəl ] (a) able to be improved from a bad situation and made good again(形)引き揚げ可能な、救出可能な

 

リー:本気で言ってるのか?

Seriously?

 

ケニー:他に良い手があるのかよ? 俺はこいつを調べてみる。そっちは周囲を調べてくれ。もしかしたら向こう岸に何かあるかもしれん。

You got a better fucking idea? I’ll check it out. You look further along the waterfront. Maybe there’s something at the other end.

 

■waterfront (n) that part of a town etc which faces the sea or a lake(名)海岸通り、波止場地区、海岸、川岸

 

(辺りを探っていると、串刺しにされているウォーカー達を発見)

 

リー:何だこれは? どういうつもりだ? 一種の警告か? 誰がこんなこと・・・。

What the fuck? What is this meant to be, some kind of warning? Who would do something like this?




 

 

ケニー:クソッ!

Fuck!

 

リー:船はどうだ?

What’s up with the boat?

 

ケニー:動かねぇよ。底にヒビが入ってるし、おまけにバッテリーまで盗まれてる。

It ain’t gonna work. Hull’s cracked beneath the water line, plus someone stripped out the battery.

 

■hull (n) the frame or body of a ship(名)船体

■strip out (phrase) to remove the working parts of (a machine) (フレーズ)(機械から〉作動部分を取り去る

 

リー:直せないのか?

You can’t fix it?

 

■fix (v) to repair something(動)修理する

 

(串刺しにされてるウォーカー達に気づくケニー)

 

ケニー:あれは・・・あれは何なんだ?!

What the–what the hell is that?!

 

リー:死よりむごい最後だ・・・

A fate worse than death…

 

■fate (n) what happens to a particular person or thing, especially sth final or negative, such as death or defeat(名)宿命、自分の力では変えられない運命(ネガティブ)

 

(双眼鏡で辺りを見ているリーは人影を発見)

 

リー:何だ?

伏せろ! 身を伏せるんだ!

What the hell…?

Get down, get down!

 

■get down (phrase) to lower your head and body quickly in order to avoid being hit by sth(フレーズ)身をかがめる、ひざまずく、かがむ

 

ケニー:鐘を鳴らしたヤツかもしれねぇ。確かめてみないか?

Could be our bell ringer. How about we go find out?

 

リー:そうしよう。

Sounds like a plan.

 

■Sounds like a plan (phrase) used to express agreement with a proposal(フレーズ)その提案はいいね

 

ケニー:よし、あんたは正面から行ってくれ。俺は横から回り込んで、あんたの側面をカバーする。そっと近づいて、不意打ちをくらわせよう。

Okay, you head up the middle of the street, I’ll go around the side, cover your flank. We’ll come up on him quiet, take him by surprise.

 

■flank (n) the side of anything especially an animal’s body or an army(名)脇腹、側面

■by surprise(フレーズ)不意に

■take someone by surprise (phrase) attack or capture sb/sth unexpectedly(フレーズ)(人)に不意打ちを食らわす、(人)の不意を襲う

 

(謎の人物を捕まえようとして返り討ちにあいそうなリー。そこにクレムがやって来る)

 

クレメンタイン:やめて!

No!

 

リー:クレム?

Clem…?

 

クレメンタイン:お願い・・・殺さないで!

Please…don’t hurt him!

 

モリー:クロフォードの人間じゃないみたいだね。

You’re not from Crawford.

 

リー:ケニー、よせ!

やめろ、彼は仲間だ!

Kenny, don’t!

No! He’s with us!

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

リピート再生・スロー再生 日英同時字幕
Repeat & Slow-motion Replay with Japanese & English subtitles

 

オーバーラッピング練習動画シリーズ

映画「プラダを着た悪魔」


映画「シンデレラ(1950)」

ゲーム「ウォーキング デッド」

ゲーム「ライフ イズ ストレンジ」

ゲーム「ファイナルファンタジー7リメイク」

ゲーム「バイオハザード RE:2」

ゲーム「バイオハザード4」

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です