ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep4p11 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード4 Around Every Corner 追い詰められて part 11)

ローガン:それで、決心したかね?

Have you made a decision?

 

アナ:他に手はないって言わなかった?

I thought you said I didn’t have a choice.

 

ローガン:ああ、正確には選択肢はある。妊娠中絶をするか、クロフォードを去るかだ。だが出て行けば君は死ぬし、お腹の赤ん坊も当然助からないわけだ。

Well, technically you do. You can terminate the pregnancy, or leave Crawford. Of course that would be a death sentence for both you and your unborn child.

 

■technically (adv) according to the facts or exact meaning of sth; strictly(副)厳密に言えば

■terminate (v) bring to an end(動)〔~を〕終わらせる

■sentence (n) the punishment assigned to a defendant found guilty by a court, or fixed by law for a particular offence(名)判決、刑罰

■death sentence(名)死刑

■unborn (a) (of a baby) not yet born(形)まだ生まれていない、胎児の

 

アナ:その方がいいかも。一晩中寝ずに考えたのよ。こんな代償を払ってまで生きる意味があるのかしら? 運命に逆らってまで・・・

Maybe that’s best. I stayed up all last night thinking about this. Why are we even trying to survive, to keep on living, if this is what it takes? If this is what it’s turned us into?

 

■keep on (phrase) continue to do sth(フレーズ)~し続ける、~することを継続する

■turn sb/sth into sth (phrase) to become sth different, or to make sb/sth do this(フレーズ)~に変わる

 

ローガン:私が規則を作ってるわけじゃないんだ、アナ。

I don’t make the rules, Anna.

 

アナ:先生、お願いよ。助けてちょうだい。

Doctor, I’m begging you. Please help me.

 

■beg (v) to make a very strong and urgent request(動)懇願する、請い願う

■I’m begging you.(フレーズ)どうしてもお願いしたい

 

ローガン:この先、事態が好転すれば、また出産を考えればいいだろう。だが今はこうするしかないんだ。

Maybe one day, when things are different, you can try again. But for now, today, we have to do this.

 

(アナがローガンをナイフで刺して逃げだす)

 

ローガン:あああああ! そんな・・・。

Aaaaargh! No, no, no…




 

リー:これでクロフォードに起こったことが分かったな。

I think we know what happened to Crawford.

 

ヴァーノン:大事なのは、暗証番号が分かったことだよ。

More importantly, we’ve got the combination.

 

リー:クリスタ、大丈夫か?

Christa, are you alright?

 

クリスタ:何でもないわ。ただちょっと・・・見るのが辛くて。心配しないで、大丈夫だから。

It’s nothing. That was just…hard to watch. Don’t worry about me, I’m fine.

 

*実はクリスタはこの時妊娠してるんです。こんなの見せられたら辛くなるよねぇ。

 

リー:よし。薬をいただいて、さっさとここから脱出しよう。

Alright. Let’s get those meds and get the hell out of here.

 

ヴァーノン:さあ、開いたぞ。抗生物質・・・モルヒネ・・・持てるだけ持っていくとしよう。よし、これで大丈夫だ。君たちの仲間やわしの仲間に十分すぎるほどある。さあ、もう行こう!

We’re in business. Antibiotics…morphine…we’ll take as much of this as we can carry. Okay, I think we’re good. This is more than enough for your people and mine. Let’s go!

 

■be in business. (phrase) to be ready and able to start doing something that you planned(フレーズ)(やろうとしていた事の)準備が整った、準備万端だ

 

リー:先に行っててくれ。何か取り残しがないか確認したい。すぐに後を追うよ。

You go on ahead, I want to make sure we didn’t miss anything. I’ll be right behind you.

 

■go on ahead(フレーズ)先に行く

 

ヴァーノン:あまり遅れるなよ。

Don’t take too long!




(別行動をしていたモリーがリーの前に現れる)

 

リー:うわ、驚かさないでくれ。いったい今までどこに行ってたんだ?

Jesus Christ. You scared the shit out of me. Where the fuck have you been?

 

■scare the shit out of sb (phrase) to shock or frighten one very suddenly or severely(フレーズ)~をひどく驚かせる、怖がらせる

 

モリー:ちょっと見物。

Sightseeing.

 

■sightseeing (n) the activity of visiting places of interest in a particular location(名)観光、見物

 

リー:私がバッテリーを運ぼう。

I’ll take that battery now.

 

モリー:ああ・・・うん、そのことなんだけど・・・。

冗談だよ。はい、どうぞ。

Oh…yeah, about that.

I’m just kidding. Here ya go.

 

モリー:何・・・?

What the hell…?

 

リー:ここから逃げろという合図みたいだな。

I think that’s our cue to get the hell out of here.

 

■cue (n) a signal for sb to do sth(名)合図、キュー

 

モリー:ジーザス!

Jesus!

 

リー:うわっ、ベン! クレメンタインをほったらかしにしてきたのか?

Shit! Ben!  Did you leave Clementine alone?

 

ベン:いや、ケニーが一緒にいるよ。武器庫の扉が開けられないんだ。こじ開けるのに使えそうな物を探して来いってケニーに言われて外に出されたんだ。それで、こんなの見つけたんだ。

No, Kenny’s with her. We still can’t open that armory door. He sent me out to look for something we can use to bust it open. I found this.

 

■armory (n) all the weapons and military equipment that a country owns(名)兵器、武器庫

■bust (v) (slang) to burst or break(動)壊す

 

(ベンが手に斧を持っていた)

 

リー:あ、ベン・・・それをどこで手に入れたんだ?

Uh, Ben…where did you get that?

 

ベン:見つけたんだよ。廊下の突き当りのドアの取っ手に突っ込んであったんだ。

I just found it, it was stuck in the door handle at the end of the hallway back there.

 

■hallway (n) a hall (名)〔建物内の〕廊下

 

リー:ああ、そんな・・・クソッ!

Oh, no… Shit!

 

ケニー:どうしたってんだよ?!

What the fuck is going on?

 

リー:ヤツらが来てる!

They’re coming!

 

ケニー:ああ、クソッ!

Oh, shit.

 

ヴァーノン:そのドアで食い止められるはずだ。

That oughta hold ‘em.

 

■oughta = ought to = should be(フレーズ)~のはず

 

ブリー:そうだけど・・・でもどうやって外に出るの?

Sure…but now how do we get out?

 

ケニー:このドアを開けられれば武器庫から抜けられる。

開きやがれ、クソッたれ!

Through the armory, if we can just get this damn door open.

Come on…damn you!

 

■armory (n) all the weapons and military equipment that a country owns(名)兵器、武器庫

 

ベン:僕のせいだ・・・何もかも僕のせいなんだ。いつも僕のせいでみんなが危険な目に遭ってる。カーチャもダックも・・・僕のせい。全部僕のせいなんだ。

This is my fault…all my fault. It’s been me all along. Putting all of us in danger. Katjaa and Duck… It was all me. It was all me!

 

■put ~ in danger (phrase) to expose to danger or the risk of loss(フレーズ)~を危険な目に遭わせる、~を危険にさらす

 

ケニー:ちょっと待て・・・何を言ってるんだ?

Wait a minute…what are you saying?

 

ベン:モーテルで盗賊と取り引きをしたのは僕なんだ。こっそり物資を渡しておば襲われないと思って。でも取引がバレて、ヤツらもすぐ襲ってきて・・・それでダックは・・・

It was me who made the deal with the bandits at the motor inn, slipping them supplies. I thought maybe I could keep them off our backs. When it got discovered, that’s when they attacked. That’s when Duck…

 

■make a deal (phrase) to successfully achieve or negotiate a deal or agreement(フレーズ)取引する

■bandit (n) a thief with a weapon, especially one belonging to a group that attacks people travelling through the countryside(名)〔銃を使った〕強盗、追いはぎ

■motor inn (n) = motel (名)モーテル

■slip (v) to give sth to sb without attracting attention(動)(人に物を)こっそり渡す

■keep someone off one’s back (phrase) to refrain from bothering, scolding, or criticizing one (about sth(フレーズ)(人)に邪魔・干渉・妨害させないようにしておく

 

ケニー:このクソ野郎! ぶっ殺してやる! いいか、殺してやるからな! 妻も息子もお前のせいで殺されたんだ!

You little pissant! You are fucking dead, you hear me? Dead! My wife and child, you got them both fucking killed!

 

■puissant (n) a very stupid or unpleasant person or thing(名)〈卑〉アリ、つまらないやつ、臆病者

 

リー:ケニー、聞いてくれ! 後でこいつをぶち殺せばいい。だが今は逃げないと!

Kenny! Listen to me! You can whoop his skinny little ass later, but right now we gotta go!

 

■whoop one’s ass (phrase) to physically beat(フレーズ)ぶちのめす

 

モリー:いいお仲間だねぇ。

Nice group you got here.

 

リー:モリー、今はやめてくれ。

Not the time, Molly!

 

ケニー:ボートは全員乗せられる大きさじゃねぇ。誰かを置いていかなきゃならねぇなら、この役立たず以外にありえないだろうが!

The boat’s not big enough for all of us. Somebody’s gotta get left behind, might as well be this piece of shit right here!

 

■be left behind (フレーズ)後に残される、置いていかれる

■might as well (phrase) should do it because there is no better alternative. / There is no reason not to do it(フレーズ)他にもっといい案がないので、それをした方がいい。それをしない理由がない

 

(ウォーカーがついに部屋に入ってきてしまい、ブリーが嚙まれてしまう)

 

ヴァーノン:ブリー!

Brie!

 

リー:ヴァーノン、行こう!

Vernon! Come on!

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です