ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep5p2 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード5 No Time Left タイムリミット part 2)

クリスタ:船なしでどうするの?

What do we do without a boat?

 

リー:小さな町を探すんだ。被害が少ない所だ。いつかの時点で立て直しを図らなけりゃならない。君たちとクレムがそれをするんだ。

Find a small town, maybe one that hasn’t been ripped up too bad. At some point people are gonna have to start rebuilding, and you guys and Clem should be a part of that.

 

■rip up (phrase) tear sth violently into small pieces so as to destroy it(フレーズ)ビリビリ裂く、引きはがす

■at some point(フレーズ)ある時点で、いつか、ある時期に

 

クリスタ:どうかしら・・・。

I don’t know…

 

リー:希望を持たないと。

Gotta have hope.

 

■gotta = have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

 

クリスタ:私たち全員がね―それはリーも同じ。もう死んだみたいな言い方はよして。

We all do–even you. Quit talking like you’re already dead.




 

(ケニーとベンが言い争っている)

 

ケニー:何様のつもりだ?

Where the hell do you get off?

 

■Where do you get off? (phrase) How dare one be so brazen, impudent, or rude as to do or say the offensive or disreputable thing indicated?(フレーズ)一体いつその失礼な態度・物言いをやめるんだ?→なんて失礼・生意気なんだ

get off (フレーズ) ~から降りる、~から離れる、~をやめる

 

ベン:ケニーだけじゃない。みんなに対して言ったんだ、冷静にって・・・

I’m just saying we should ALL chill, not just you.

 

■chill (v) calm down(動)〈主に米俗〉落ち着く、くつろぐ

 

ケニー:冷静だって? リーは噛まれていつまでもつか分からない。クレメンタインも見つからねぇ。そして、頼みの綱の船も盗まれた。

CHILL? Lee’s bitten and god knows how long HE has left, Clementine is who the fuck knows, and we’re robbed of the only hope we’ve had.

 

■rob (sb/sth) of (sth) (phrase) to steal sth from sb/sth(フレーズ)~から奪う・盗む

 

ベン:だから?

So?

 

ケニー:だから、リーはクロフォードでおまえを置き去りにすべきだったんだ。この疫病神が。

So, Lee should’ve left your ass in Crawford. We got enough problems.

 

ベン:ふざけるなよ、ケニー!

FUCK YOU, KENNY!

 

リー:おい、ベン・・・

Whoa, Ben—

 

クリスタ:ううん、言わせた方がいいわ。

No, let him.

 

ベン:カーチャとダックのこと、本当に本当に悪かったよ。本当に悪いと思ってる。メチャクチャにしたことも認める。けど、嫌味や死ねば良かったなんて言うのはやめてくれ。

黙って! ケニーは彼らがどう亡くなったか知ってるじゃないか。別れだって言えた。僕は家族に会うこともできない。両親にも妹にも・・・そうだろ? 亡くしたとはいえ、それまでは一緒にいられたんだ。

I am so, so, SO sorry about Katjaa and Duck, I AM. And I know I fucked up, but STOP pushing me around and STOP wishing I was dead.

NO! You know how they died. You’ve said goodbye, I never got to see my family, my parents, my little sister…do you get that? Your family is gone, but at least you had them to lose.

 

■fuck up (phrase) To ruin or damage sth; to mess up sth(フレーズ)〈卑俗〉台無しにする、駄目にする、失敗する

■push around (phrase) treat sb roughly or inconsiderately.(フレーズ)〈話〉(人を)こき使う、手荒に扱う、いじめる

 

ベン:一度も家に帰れず、家族が生きてるのか、死んでるのか、ウォーカーになったのか、それとももっと最悪なことになってるかもしれないけど、何一つ知らないんだ。だから勘弁してくれよ!

I never made it home. They could be alive or dead or walkers or WORSE and I DON’T KNOW. SO GIVE ME A FUCKING BREAK!

 

ケニー:ベン、俺は・・・

Aw, Ben, I’m–

 

(ウォーカー達が迫ってくるのを発見するクリスタ)

 

クリスタ:ああ、ヤツらが来たわ!

Oh, shit, here they come.

 

オミード:家の中へ!

In the house!




 

ケニー:裏庭には入れないはずだよな? いや、入れるかもな。

They shouldn’t be able to get into the backyard, right? Maybe not.

 

リー:上に行くぞ!

Get upstairs!

 

ケニー:行くぞ!

GO!

 

ベン:ほら、あの・・・僕はこういうの上手く使えないから。リーのはさっき落としてしまっただろ?

Here, um…I’m not good with these. You dropped it down there.

 

(ベンから銃を受け取るリー。急にめまいを覚えるリー)

 

ケニー:おい、リー、大丈夫か?

Whoa, Lee, you okay?

 

リー:ああ、ああ、大丈夫――ただ・・・

Yeah, yeah, I’m…I’m gonna…have to…just…

 

(トランシーバーからクレメンタインの声が聞こえてくる)

 

クレメンタイン:リー! リー! リー! 私は大丈夫だよ。パパとママがいたところにいる――あっ、そんな!

Lee, Lee, Lee, I’m okay, I’m where my parents–oh, no!

 

ベン:リー、起きてよ!

Lee, get up!

 

ケニー:今の聞いたか?

Did you hear that?

 

リー:ああ、聞いたよ。

Yeah, I did.

 

クリスタ:あれはどういう意味だったの?

What did that mean?

 

リー:クレムは両親が宿泊していたホテルにいるんだ。まだ街から連れ出していなかったんだな。

She’s at the hotel where her parents were staying; he hasn’t moved her.

 

ケニー:今はまだな。

Yet.

 

クリスタ:ええ、今はね。

Yeah, yet.




 

ケニー:気をつけて行けば道を歩くことなく川沿いの道まで行けそうだ。

Looks like we can stay off the streets all the way to River Street if we’re careful.

 

■stay off (phrase) to remain physically off or away from sth (フレーズ)〔~から〕離れている、遠ざかっている

 

クリスタ:行きましょう。

Let’s go.

 

(隣の家の屋上に渡ろうとして、はしごが外れてベンが地上に落下してしまう)

 

オミード:なんてこった! どうする?!

Holy fuck! What are we gonna do?!

 

■holy fuck/shit/crap (exclamation) a rude expression of surprise, shock, or astonishment(間)(驚き・恐怖・不快感を表して)うそだろ!、クソ!、なんてこった!

*holy fuckとholy shitはかなり汚い言葉。holy crapのほうが気軽に使える。

 

リー:ケニーと私で何とかする。

Kenny and I can handle this.

 

■handle (v) to deal with, have responsibility for, or be in charge of(動)扱う、対処する

 

オミード:手伝うよ。あんた、すでにケガしてるんだぞ。

Dude, let me help you; you’re already hurt.

 

■dude (n) (slang) a man(名)〈米俗〉やつ、男、野郎

 

リー:だからこそ全員が危険を冒す必要はない。もしもの事があったら、クレメンタインを救えるのはあんた達だけなんだ。

Even more reason we all don’t need to risk it. And if all this goes bad, you might be Clementine’s last hope.

 

クリスタ:敵が来ないか、ここで見張ってるわ。

We’ll keep an eye out.

 

■keep an eye out (phrase) to watch carefully for sth(フレーズ)見張っている

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です