Cinderella (Walt Disney 1950) Script part 3 映画「シンデレラ」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません。

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

でも、でも、でも――

But, but, but– –

 

「でも」はなしだ!

No “buts” about it!

 

息子は義務を怠り過ぎだ!とっくに結婚して落ち着いて良いころだろう。

My son has been avoiding his responsibilities long enough!

It’s high time he married and settled down.

 

■(It’s) high time (Phrase) past the time when something should have happened (フレーズ)もうとっくに~すべき時期

 

もちろんです、陛下。ですが、我々は辛抱強くあらねば。

Of course, Your Majesty. But we must be patient.

 

ワシは辛抱強いぞ!

I am patient!

 

でもワシはもう若くはないのだ。分かるだろう。逝く前に孫が見たいんじゃぁ。

But I’m not getting any younger, you know. I want to see my grandchildren before I go.

 

分かっております、陛下。

I understand, Sire.

 

■sire [sáiər] (addressing) A respectful form of address for a king ( old word)(呼びかけ)主君、殿(古語)

 

いいや。いいや、一人息子が成長し、遠く、遠く、さらに遠く、親の手を離れてしまうのがどういうことか、お前は分かっとらんのだ。

No! no, you don’t know what it means to see your only child grow farther… farther… and farther away from you.

 

この人けのない古い王宮でワシは寂しいんじゃ。

I’m IoneIy in this desolate old palace.

 

■desolate [désələt ] (a) uninhabited and giving an impression of bleak emptiness   (形)荒涼とした、人けのない、わびしい

 

幼い足がパタパタと音をたてるのをまた聞きたいんじゃあ

I… I want to hear the pitter-patter of IittIe feet again.

 

■pitter-patter [pítərpæ̀tər ] (n) a sound like that of quick light steps or taps(名)パタパタ、パラパラ(足音や雨の連続的な擬音語)

 

まあまあ、陛下。王子のことは放っておいてあげたほうが

Now, now, Your Majesty. Perhaps if we just Iet him alone.

 

放っておくだと? バカげたロマンチックな考え方の王子を?

Let him alone? W-w-with his silly romantic ideas?

 

しかし陛下、こと恋愛に関しては・・・

But, but, Sire, in matters of love—

 

■sire [sáiər] (addressing) A respectful form of address for a king ( old word)(呼びかけ)主君、殿(古語)

■in matters of…(フレーズ)~の問題で

 

恋愛・・・ハッ!

Love… Ha!

 

ただ男性が女性にそれなりの状況下で出会うだけのことだろう。だから、ワシらがその状況をおぜん立てするんだ。

Just a boy meeting a girl under the right conditions. So, we’re arranging the conditions.

 

しかし、陛下。もし王子が怪しんだら――

But, but, Your Majesty, if the Prince should suspect—

 

怪しむ? ハッ!

Suspect? Ha!

 

いいか・・・息子は今日帰って来るじゃろう?

Look… the boy’s coming home today, isn’t he?

 

はい、陛下。

Yes, Sire.

 

帰国祝いの舞踏会を開く以上に自然なことはないであろう?

Well, what could be more natural than a ball to celebrate his return?

 

■ball (n) a large formal occasion where people dance(名)舞踏会

 

あ、ありません陛下。

N-n-nothing, Sire.

 

もし王国の年頃の娘すべてが・・・たまたまそこにいて

If all the eligible maidens in my kingdom just… happened to be there

 

■eligible [élidʒəbl ] (a) having the right to do or obtain something the appropriate condition(形)資格のある、望ましい、(女性が)妙齢の

■maiden (n) an unmarried girl or young woman (名)未婚女性、若い女性

■happen to (Phrase) by chance(フレーズ)たまたま~する

 

おやまあ、王子はそのうちの一人に興味を見せるのであろう。

Why he’s bound to show interest in one of them, isn’t he?

 

■why (exclamation) expressing surprise or indignation(間投詞)おや、まあ、あら(驚きを示す)

■be bound to (Phrase) to be very likely to do (フレーズ)~する運命にある

 

であるだろう?

Isn’t he?

 

ははははい、陛下。

Y-y-yes, Sire.

 

恋が芽生えたら・・・明かりを暗くし、ロマンチックな音楽で、場を盛り上げるのだ!

The moment he does… Soft Iights, romantic music, all the trimmings.

 

■trimming (n) small pieces trimmed off something(名)整えること

 

失敗しようがない、だろう?

It can’t possibly fail. Can it?

 

します、いえ、失敗しません陛下。では舞踏会の準備を――

Y-y-yes, Sire. N-n-no, Sire. Very well, Sire. I shall arrange the ball for—

 

今夜だ!

Tonight!

 

今夜? しかし、陛下――

Tonight? Oh, but, Sire– –

 

今夜だ! 年頃の娘全員がその場にいるよう取り計らえ。 分かったな?

Tonight! And see that every eligible maiden is there! Understand?

 

■see that 【that以下】するように取り計らう

 

はい、陛下。

Yes, Your Majesty.




 

朗々とした音色で

The pear-shaped tones.

 

■pear-shaped (a) resonant(形)豊かな、朗々とした

 

歌って、かわいいナイチンゲールよ。高いあの空で。

Oh, sing sweet nightingale Sing sweet nightingale High Above me.

 

■nightingale (bird) a small migratory thrush (鳥)ナイチンゲール

 

歌って、かわいいナイチンゲールよ。高いあの空で。

Oh, sing sweet nightingale Sing sweet nightingale High Above me.

 

歌って、かわいいナイチンゲールよ。高いあの空で。

Oh, sing sweet nightingale Sing sweet nightingale High Above me.

 

あ、ルシファー! このイジワル! しつけ直してあげるわ!

Oh, Lucifer! You mean old thing! I’m just going to have to teach you a Iesson!

 

■teach someone a lesson (phrase) punish or hurt someone as a deterrent or warning(フレーズ)教訓を教える

 

王宮の使者である。国王陛下からの緊急の知らせである。

Open in the name of the King! An urgent message from His Imperial Majesty.

 

■urgent (a) requiring immediate action or attention(形)緊急の

 

ありがとうございます。

Thank you.

 

王様から? なんだって、シンデレラ? なんだって?

From the King! What’s it say, Cinderelly?  What’s it say, huh?

 

分からないわ。急なことだと言っていたわ。さえぎるしかないわね・・・ミュージック・レッスンとやらを。

I don’t know. He said it’s urgent. Maybe I should interrupt the… uh… music Iesson.

 

■interrupt (v) stop the continuous progress of(動)中断する、遮る

 

歌って、かわいいナイチンゲールよ。高いあの空で。

Oh, sing sweet nightingale Sing sweet nightingale High…

 


シンデレラ ダイヤモンド・コレクション MovieNEX [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー(クラウド対応)+MovieNEXワールド] [Blu-ray]

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です