Cinderella (Walt Disney 1950) Script part 6 映画「シンデレラ」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません。

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

フレドリカ・ウジェニー・ド・ラ・フォンテーヌ王女。

The Princess Fredrica Eugenie de Ia Fontaine.

 

デュボワ将軍ご息女、オーギュスティナ・デュボワ嬢。

M’amselle Augustina Dubois, the daughter of General Pierre Dubois.

 

■general (n) A commander of an army(名)将軍

 

 

ああ・・・息子は協力する気がないな。

Ah… the boy isn’t cooperating.

 

トール大佐ご夫妻のご息女、レアノーラ・メルセデス・ド・ラ・トール嬢。

M’amselle Leanora Mercedes de la Torre, daughter of Colonel and Madam de la Torre.

 

■colonel [kə́ːrnl ] (n) a rank of officer in the army(名)大佐

 

理解できん! 少なくとも一人くらいは素晴らしい母親になりそうな娘はおらんのか!

I can’t understand it! There must be at Ieast one who’d make a suitable mother.

 

■make(動) ~になる

■suitable (a) right or appropriate for a particular person or situation(形)ふさわしい、適切な

 

陛下!

Sire!

 

あっ! 素晴らしい妻に、だ。

Uh… a suitable wife.

 

トレメイン夫人のご息女、ドリゼラ嬢とアナスタシア嬢。

The Mademoiselles Drizella and Anastasia Tremain, daughters of Lady Tremain.

 

あきらめた! ワシですら息子が惚れる娘など期待できん――

I give up! Even I couldn’t expect the boy to—

 

こう言っては何ですが、陛下。忠告しようとしたのに、陛下ときたら救いようのないほどにロマンチックなんですから。

Well, if I may say so, Your Majesty. I did try to warn you, but you, Sire, are incurably romantic.

 

■If I may say so(フレーズ) こう言っては何ですが、言わせてもらえば

■incurably (adv) not able to be cured, helpless(副)治療不可能なほどに、救いようのないほどに

 

きっと陛下は事細かに美しい光景を思い描いておられたことでしょう。

No doubt you saw the whole pretty picture in detail.

 

“娘たちにお辞儀をする若き王子。ふと彼は動きを止める。”

The young Prince… bowing to the assembly. Suddenly, he stops.

 

“顔を上げると、見よ! そこに彼女が立っている! 夢にまで見た娘が!”

He Iooks up, for Io, there she stands, the girl of his dreams.

 

■lo [lóu] (exclamation) used to draw attention to an interesting or amazing event(間投詞)見よ、ごらん

 

“彼女が誰なのか、どこから来たのか・・・彼は知らないし、気にもしない。”

Who she is, or whence she came… he knows not, nor does he care.

 

■whence (adv) from what place or source(副) そこから

 

“でも心が告げている・・・その乙女こそ花嫁となる人だと。”

But his heart tells him that here… here is the maiden predestined to be his bride.

 

■predestine [priːdéstin ] (v) (of God) destine (someone) for a particular fate or purpose(動)(神が人に~するように)運命づける

 

おとぎ話用のかわいらしい筋書きですな、陛下。しかし現実は・・・失敗する運命だった。

A pretty plot for fairytales, Sire, but in real Life… oh, no… no. It was foredoomed to failure.

 

■plot (n) the main events of a play, film, or similar work(名)(物語{ものがたり}・小説{しょうせつ}・劇などの)筋、構想{こうそう}

■be foredoomed(v) condemn beforehand to certain failure or destruction(動)最初から運命づけられている

 

失敗だと? あれを見ろ! この偉そうなおしゃべりめが!

Failure, eh? Take a Iook at that, you pompous windbag!

 

■pompous [pɑ́mpəs] (a) affectedly grand, self-important(形)(人が)偉そうな、横柄な、(言動などが)もったいぶった

■windbag (n) a person who talks at length but says little of any value(名)よくしゃべる人、おしゃべり

 

彼女は誰だ? 知ってるか?

Who is she? You know her?

 

いいえ、陛下。見たことがありませんな。

No, Sire. I’ve never seen her before.

 

気に入った。ワルツだ! 急げ、ワルツだ! 明かりを落とせ! 明かりだ!

That’s one thing in her favour.. The waltz. Quick, the waltz! Soft Iights. The Iights!

 

フン、失敗だと? ああ、良く寝られそうだ。

Aha! Failure, eh! Wel l…now for a good night’s sleep.

 

そうですな、陛下。わたしも――

Quite so, Sire. I believe I too—

 

おまえはここに残るんだ。邪魔が入らんようにしろ。そして息子がプロポーズをしたら、ワシにただちに知らせろ。

You will stay right here. See they’re not disturbed. And when the boy proposes, notify me immediately!

 

「ワシにただちに――」

Notify me immed– –

 

それから、よいか! もし上手くいかなかったら・・・

And remember! If anything goes wrong…

 

でも誰なのかしらね、お母さま?

But who is she, Mother?

 

知ってる人かしら?

Do we know her?

 

王子さまはご存知みたいよ。

But the price certainly seems to.

 

でも私は見たことないわ。

But I know I’ve never seen her.

 

私もよ。でも彼女は――まって・・・何か見覚えが。

Nor I. But she certainly is– Wait… there is something familiar about her.

 

オホン!

Ahem

 

■ahem [əhém] (exclamation) used to represent the noise made when clearing the throat, typically to attract attention or express disapproval or embarrassment(間投詞)エヘン(咳払い、注意を引くときの発生)




これが恋かしら。これが恋なのね。

So this is love. So this is love.

 

これが人生を素晴らしいものにするのね。

So this is what makes life divine.

 

■divine (a) sacred, delightful(形)神聖な、ステキな

 

私は今輝くの

I’m all aglow

 

■aglow [əglóu] (a) glowing(形) 輝いて

 

今なら分かるわ。

And now I know.

 

今なら分かる。

And now I know.

 

天国へのカギは私の手の中にある。

The key to all heaven is mine.

 

私の心には翼があって、空も飛べるわ。

My heart has wings and I can fly

 

天空のすべての星にも触れられる。

I’ll touch every star In the sky

 

そう、これがずっと夢見てきた奇跡。

So this is the miracle that I’ve been dreaming of.

 

これが恋なのね。

So this is love.

ああ、どうしましょう!

Oh! Oh, my goodness!

 

どうしたの?

What’s the matter?

 

12時だわ。

It’s midnight.

 

そうだね、でも・・・。

Yes, so it is, but– –

 

さようなら

Goodbye.

 

いや、待って。まだ行かないでくれ。まだ――

No, no, wait. You can’t go now. It’s only—

 

行かないといけないんです。おねがい、行かないと――。

Oh, I must, please. Please, I must.

 

でも、なぜ?

But why?

 

ええと、私・・・あっ、王子様! まだ王子様にご挨拶していないので。

Well, I…I… Oh, the Prince! I haven’t met the Prince.

 

王子? 君は知らずに――。

The Prince? But didn’t you know– –

 

さようなら!

Goodbye!

 

いや、待って。戻って、戻って来てくれ! 君の名前さえ知らないんだ。どうやって君を見つけられるというんだ? 待って! 待ってくれ!

No, wait. Come back. Please come back!

I don’t even know your name. How will I find you? Wait! Please wait!

 

さようなら。

Goodbye.

 

ちょっと、お嬢さん!

I say, young Iady!

 

■I say (phrase) used to express surprise or to draw attention to a remark(フレーズ)おい、ちょっと

 

待って!

Wait!

 

あの方はどなたですの?

Who is she?

 

マドモワゼル! セニョリータ! お待ちを! 衛兵! 衛兵!

Mademoiselle! Senhorita!  Just a moment!  Guard! Guard!

 

■guard (n) A person who keeps watch to protect a person or to control access to a place(名)衛兵

 

あの馬車を止めろ! 門を閉めるんだ!  あの馬車を追え! 門を開けろ!

Stop that coach! Close those gates!  Follow that coach! Open those gates!

 

ごめんなさい。私・・・すっかり忘れてたわ、時間さえも、でも・・・

I’m sorry. I… I guess I forgot about everything, even the time, but…

 

でも、とてもステキだった。それに彼、とてもハンサムで、踊った時――。ああ、王子さまだって、きっと・・・きっと・・・。

But it was so wonderful. And he was so handsome, and when we danced—

Oh, I’m sure that even the Prince himself… couldn’t have been more… more—

 

でも、いいの。もうおしまい。

Oh, well. It’s over and—

 

シンデレラ! 見て! 靴が!

Cinderelly! Look, look! A slipper, a slipper!

 

ありがとう。ありがとうございます、なにもかも。

Thank you. Thank you so much, for everything.




陛下、回りくどく言ってもしかたありません。

Your Majesty, I see no point in beating about the bush.

 

■see no point in (phrase) consider it pointless(フレーズ)~しても仕方ない(無意味だ)と考える

■beat about (or beat around) the bush (phrase) discuss a matter without coming to the point(フレーズ)遠回しな言い方をする

 

残念なお知らせですが、陛下、かのお嬢さんは消えてしまいました・・・ガラスの靴だけを残して。よし、いいぞ。いや、ムリだ!

I regret to inform you, Sire that the young Iady has disappeared… Ieaving behind only this glass slipper. Yes, I’ll do it. No, I just can’t.

 

さあ、入りなさい! 入れ!

Well? Come in. Come in!

 

陛下。

Your Majesty.

 

それで・・・もうプロポーズをしたのか! 教えてくれ。

So… he’s proposed already! Tell me all about it.

ええと、陛下・・・。

Well, Sire—

 

彼女は誰だ? どこに住んでいるのだ?

Who is she? Where does she Iive?

 

あの、聞く機会がなく・・・

Well, I didn’t get a chance.

 

まあ、いい。もっと大事なことを打ち合わせしないと。結婚式の準備、招待状、祝日の制定、ありとあらゆるもの。

No matter. We’ve more important things to discuss. Arrangements for the wedding, invitations, a national holiday. All that sort of thing.

 

あの、陛下。

But, but, Sire—

 

さあさあ、葉巻をやろう。もっともってけ!

Here, here, have a cigar. Take a few more.

 

でもでも――

But, but, but—

 

配る練習をしたほうがいいな。

Better practice passing these out, eh?

 

■pass out (v) give out (動)(無料の物を)配る

 

しかし、お話しを、お聞きください!

But, but, but, if you’d… only listen!

 

これをやろう。

And for you, my friend.

 

陛下、お願いです。

Your, Your Majesty, p-p-please.

 

爵位だ! 我はここに、そなたに爵位を授け・・・

A knighthood! I hereby dub you Sir… Uh… um…

 

■dub (v) make a knight by the ritual touching of the shoulder with a sword(動)(国王が剣で人の肩をたたいて爵位を)授ける

 

ところで、どの称号が欲しい?

By the way, what title would you like?

 

陛下、彼女は逃げました。

Sire, she got away, sir.

 

■get away (v) escape(動)~から離れる、~から逃げる

 

“彼女は逃げた”とは変わった称号だな。しかしそれがおぬしの望みなら――彼女が何だって?

She got away? A peculiar title, but if thats what you– She what?

 

■peculiar (a) different to what is normal or expected, strange(形)おかしな

 

なぜだ! この・・この裏切者がぁ!

Why you, you… you traitor!

 

■traitor (n) a person who betrays someone or something(名)裏切者、謀反人

 

陛下、血圧が・・・。

Now, Sire, remember your… your blood pressure.

 

反逆罪だ!

Treason!

 

■treason (n) the crime of betraying one’s country(名)反逆罪

 

おやめください、陛下!

No, Sire, no!

 

妨害行為だ! おまえはずっと王子と結託していたんだろう!

Sabotage! You were in Ieague with the Prince all along!

 

■sabotage [sǽbətɑ̀ːʒ] (n) deliberately destroy, damage, or obstruct(名) 妨害、妨害行為

■in league with (phrase) conspiring with another or others(フレーズ)~と結束して、~と同盟を結んで

 

私は彼女を止めようとしたのです・・・しかし彼女は跡形もなく消えてしまったのです!

I tried to stop her… but she vanished into thin air!

 

■into thin air (phrase) used to refer to the state of being invisible or non-existent(フレーズ)跡形もなく(消える)、見えなくなって

 

信じられるか!

A IikeIy story!

 

■A likely story (phrase) used to express disbelief of an account or excuse (フレーズ)信じられない、まさか!

 

でも本当なんです、陛下。見つけられたのはこのガラスの靴でした。

But its true, Sire! All we could find was this glass slipper.

 

全部お前たちの策略だろう!

The whole thing was a plot!

 

■plot (n) a secret plan made by a group of people to do something wrong or illegal(名)策略

 

しかし、陛下。王子は彼女を愛しています。彼女を見つけるまで探すおつもりです。彼女との結婚を固く決意されているのです。

But, Sire, he Ioves her. He won’t rest ‘tiI he finds her. He’s determined to marry her.

 

■be determined to (phrase) having made a firm decision (フレーズ)~することを固く決意している

 

何? 何と言った?

What? What did you say?

 

王子はこの靴を履きこなすその娘以外とは結婚しないと誓っているのです。

The Prince, Sire, swears he’ll marry none but the girl… who fits this slipper.

 

王子がそう言ったのだな? ハッハー! やったぞ!

He said that, did he? Ha-ha! We’ve got him! Yahoo-o-o!

 

しかし陛下、この靴に合う娘は何人もいるかと――

But, Sire, this slipper may fit any number of girls.

 

それは王子の問題だ。王子は約束をしたのだ。約束は守ってもらう。

That’s his problem. He’s given his word. We’ll hold him to it.

 

■give one’s word (Phrase) promise(フレーズ) 約束する

 

陛下。そんなことに私は関わりたくありませんな。

No, no, Your Highness. I’ll have nothing to do with it.

 

■have nothing to do with (phrase) have no contact or dealings with(フレーズ)~と関係がない、関りを持たない

 

国中の娘にこれを履かせるのだ。そしてもし靴が合えば・・・その娘を連れてくるのだ!

You’ll try this on every maiden in my kingdom, and if the shoe fits… bring her in!

 

は、はい、陛下。

Y-y-yes, Your Majesty.


シンデレラ  (オリジナル・サウンドトラック / スペシャル・エディション)

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です