「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p01 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p1 主人公クラウド登場)

バレット:おりてこい、雇い兵。

Get down here, merc.

 

■get down (フレーズ)〔乗り物などから〕降りる、着地する

■merc. = mercenary (n) someone who will carry out combat missions but aren’t part of an official organization(名)〔外国人の〕雇い兵、傭兵

 

神羅兵:止まれ!

Halt!

 

■halt (v) to (cause to) stop moving or doing something or happening(動)停止する、立ち止まる

 

神羅兵:誰だ?

Who goes there!?

 

■Who goes there? (phrase) used by a soldier guarding a place for asking who is coming towards them(フレーズ)(歩哨が誰何して)誰だ?

 

バレット:出番だぞ。

You’re up.

 

■You’re up. (phrase) It’s your turn.(フレーズ)あなたの番です

 

ジェシー:で、あの“ソルジャーくん”はどうしちゃったわけ? うちらの仲間になるの? 度胸あるわね・・あ・・・名前何だったっけ?

So what’s SOLDIER boy’s deal? Is he one of us now? He’s got balls, this, uh… Uh…what was his name again?

 

■What’s A’s deal? (phrase) = What’s wrong with A? (フレーズ)どうしちゃったの?

■have got balls / got balls (phrase) one with courage or bravery to do something awesome (フレーズ)度胸がある、肝が据わっている

 

ビッグス:クラウドだ。クラウド・ストライフ。

Cloud. Cloud Strife.

 

ジェシー:ああ。

Right.

 

ビッグス:それと、元“ソルジャー”だ。だが、それでもプロだ――俺たちと違ってな。ヤツが加わってくれて嬉しいよ。

And he isn’t a SOLDIER anymore. Still, he’s a professional—unlike the rest of us. I’m glad to have him.

 

クラウド:これは一回限りの仕事だ。仕事が終わったら、俺たちもこれっきりだ。

This is a onetime gig. When it’s done, we’re done.

 

■onetime (a) only once(形)一度だけの、1回限りの

■gig (n) a job, esp. one as a performer or one that lasts only a short time(名)〈話〉一時的な仕事

■done (a) If something is done, or you are done with it, it is finished, or you have finished doing, using it, etc. (形)終わった、用がない

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です