「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p29 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p29 地下闘技場・一回戦)

観客:「カップル」だ?! ここから出て行きやがれ、イチャつきやがって!

“Couple”!? Get outta here with that lovey-dovey bullshit!

 

■lovey-dovey (a) tow people show their love for each other in public by touching each other and saying loving things(形)恋に夢中の、〔異性などに〕のぼせた、〔恋人同士などが〕イチャイチャした

 

観客:ポールでどうしようってんだ? 俺たちのためにポールダンスでもしてくれんのかい、お嬢ちゃん?

‘Sup with the pole!? Gonna do a little dance for us, baby girl?

 

■sup = what’s up

 

エアリス:もう、アッタマきた。

Okay. Now I’m mad.

 

コッチ:彼らの対戦相手はウォール・マーケットが誇る猛獣使い! 彼のペットは我々のまさに目の前でふたりの挑戦者を食べてしまうのか?

Their opponent—one of Wall Market’s own, a renowned master of beasts! Will his pets make a meal of our two challengers before our very eyes?

 

■renowned (a) famous for something(形)名高い、名声のある

■make a meal of something (phrase) to eat something (フレーズ)~を食べる




 

スコッチ:彼らにはすでに前菜が与えられています!

They’ve already been given their appetizer!

 

*日本語版の「ソッチ」という名前から「Scotch」に変更されてます。

■appetizer (n) a small amount of food eaten before a meal(名)前菜、食前酒

 

コッチ:したたる血肉と悲鳴への飢えは抑えられない・・・地獄の魔犬、サングウィン・ストーカーズの入場です!

Their hunger for flesh and fear is unquenchable—the demon dogs of hell, the Sanguine Stalkers!

 

■unquenchable (a) used for describing a feeling that is so strong that it cannot be satisfied(形)〔欲望・欲求などが〕抑えられない

■sanguine [sǽŋgwin ] (a) red in colour(形)赤みを帯びた、紅色の

■stalker (n) sb who follows a person, usually intending to hurt that person(名)ストーカー、つけまわす人

 

スタッフ:お願いだ、やめてくれ!

No, please!

 

猛獣使い:ご馳走だぞ!

Feast!

 

■feast (n) a special meal with very good food or a large meal for many people(名)〔入念に準備した〕ごちそう




 

エアリス:動物を持ち込んだの?

You brought animals?

 

猛獣使い:おや? 初出場だな? ここには人間対人間で戦えなんてルールはねぇんだよ。

Oh? First-timers, huh? There’s no rule that says you gotta fight man-to-man.

 

■first-timer (n) a person who is doing sth for the first time(名)初心者、〔場所を〕初めて訪れた人

*ふつう「man to man」は「1対1で」という意味で使われますが、今回の場合は「人間対人間」と訳しました。

 

スコッチ:紳士淑女のみなさま、これは期待できますよ! この残忍な人間と猛獣の試合に勝利するのは誰なのか?! これは一瞬で終わるかもしれませんので、瞬きすらしませんように! さあ、これ以上の口上はなしにして、一回戦第4試合・・・開始!

We’re in for a treat, ladies and gentlemen! Who will prevail in this brutal contest between man and beast!? This could be over in an instant, so don’t even blink! Without further ado, the fourth match of the first round…begins now!

 

■We/You are in for a treat. (phrase) We/You will get or do sth fun or enjoyable.(フレーズ)あなた(私たち)をお楽しみが待っています、これは期待できますよ

■prevail (v) to win in an argument, court case, etc.(動)勝利を得る、最終的な勝者となる

■brutal (a) cruel, violent, and completely without feelings(形)〔獣のように〕野蛮な、残忍な

■ado (n) delay or unnecessary activity(名)騒ぎ、面倒、骨折り

■without further ado (phrase) without wasting more time(フレーズ)〔本題に入る時などに〕難しい話は抜きにして、さっさと

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です