「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p34 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p34)

クラウド:なぜここに?

Why are we here?

 

エアリス:蜜蜂の館のアンドレア・ロデアに会って、クラウドへのお墨付きをもらおうと思って。私にひとりで行って欲しくないって言ったよね? アンドレアの助けがあれば、クラウドも一緒に行けるの。面白くなるよ! それに正直、ドレスを着たクラウドって可愛いと思うんだ。

To see the Honeybee Inn’s Andrea Rhodea, and convince him to give you his stamp of approval. You said you didn’t want me going alone, right? Well, with Andrea’s help, you can join me. It’ll be fun! And honestly, I think you’ll look pretty cute in a dress.

 

■convince (v) to persuade sb or make sb certain(動)確信させる、納得させる、説得する

■give a stamp of approval (フレーズ) お墨付きを与える

 

クラウド:何だって?

What!?

 

エアリス:アンドレアが誰かに個人的に興味を持つのってすごく珍しいの。少なくともマダム・エムはそう言ってたよ。信じて、きっと上手くいくから。

It’s pretty rare for Andrea to take a personal interest in someone. At least, that’s what Madam M said. Trust me, this is gonna work out great.

 

■work out (phrase) to happen or develop in a particular way(フレーズ)結局~となる、結果が~になる

 

クラウド:いや・・・。

Uhh…




 

エアリス:ほら、ティファを助けたくないの?

C’mon. Don’t you wanna save Tifa?

 

クラウド:待ってくれ――

Wait—

 

エアリス:待てません。この計画でいくの。きっとクラウドも気に入るから。

No can do, Cloud. This is our plan, and you’ll learn to love it.

 

■No can do (phrase) I am unable to do it. (フレーズ)できない、できないものはできない

 

エアリス:さて! あのね、こうやって彼に近づいたほうがいいと思うの。マダム・エムいわく、アンドレアは誰にでも公平に彼を口説き落とすチャンスを与えるとか。だからまっすぐに彼のところに行って、状況を説明して、それでどうなるか見てみるの。

So! Here’s how I think we should approach him. Madam M said Andrea was a man who’d give anyone a fair chance to win him over. So I say we march right up to him, explain the situation, and see where that gets us.

 

■give a fair chance to(フレーズ)~する均等な機会を与える

■win over (phrase) to succeed in getting someone’s support or agreement (フレーズ)味方に引き入れる、口説き落とす

■march right up to(フレーズ)真っすぐに~までツカツカと歩いていく

 

受付係:いらっしゃいませ。エンターテイメントステージ、蜜蜂の館へようこそ。

Good evening. Welcome to the entertainment extravaganza that is the Honeybee Inn.

 

■extravaganza [ikstræ̀vəgǽnzə] (n) an elaborate and spectacular entertainment or production(名)派手なショー、エンターテイメント作品

 

クラウド:アンドレア・ロデアに会いに来た。

We’re here to see Andrea Rhodea.




 

受付係:クラウド様ですね。お待ちしておりました。

You must be Mr. Cloud. He’s waiting for you.

 

クラウド:クラウド様?

“Mr. Cloud”?

 

受付係:すぐにお通しするようにと仰せつかっております。奥のステージにお進みください。

I’ve been instructed to send you through without delay, sir. Please make your way to the stage in the back.

 

■make one’s way (phrase) to move forward usually by following a path(フレーズ)前進する

 

クラウド:何のステージだって?

What stage?

 

受付係:奥のステージです。そこの扉を入ってまっすくお進みください。

The one in the back, sir. Straight through those doors and down the hall.

 

アンドレア:いいだろう。よし、私が君を絶世の美女に変えてあげよう。さあ、前置きはなしにして始めようじゃないか!

Yes. Yes, I will transform you into a vision of beauty. Now, without further ado, let us begin!

 

■vision of beauty (phrase) sb who is very beautiful(フレーズ)現実のものとは思えないほどの美人

■without further ado (phrase) without wasting more time(フレーズ)〔本題に入る時などに〕難しい話は抜きにして、さっさと

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です