「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p37 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p37)

コッチ:おい、おまえら! お客さんだぜ! まずは彼女たちを”おもてなし”しないとな! 常に寛大なドン・コルネオのはからいだ! 恩恵を忘れるなよ!

Ayo, fellas, we’ve got guests! And y’all got first crack at “entertaining” them! Courtesy of the ever-generous Don Corneo himself! Never forget—the don provides!

 

■ayo (exclamation) Hey you(間)〈米黒人俗〉おい、ねえ、ちょっと、ほら(呼びかけ)

■fella(s) = fellow(s)

■get first crack at (phrase) get the first chance to do sth(フレーズ)~を先にやる、~の機会を先に得る

■courtesy (n) polite behaviour, or a polite action or remark (名)親切な行い、厚意

 

スコッチ:ああ!

Yeah…

 

手下:コルネオ様!

Corneo!

 

スコッチ:じゃあ、お嬢さんたち、始める準備はできてるかい?

So, ladies. Ready to…get to it?

 

■get to (phrase) to begin to do or be(フレーズ)~を始める、~に取り掛かる

 

エアリス:ええ・・・私はいつでもいいよ。あなたはどう、ティファ?

Yeah…I guess I’m good to go whenever. How ‘bout you, Tifa?

 

ティファ:相手は四人か・・・いいわ。クラウドを待たせちゃ悪いしね。

Mmm…Four guys between us… Okay. Let’s not keep Cloud waiting.

 

エアリス:そうだね。

Right.

 

スコッチ:待てよ・・・見た顔だ・・・闘技場の!

Wait…I know you… The colosseum!

 

手下:何なんだ!

What the hell!?




 

ティファ:しゃがんで!

Get down!

 

■get down (phrase) to lower your head and body quickly in order to avoid being hit by something(フレーズ)身をかがめる、ひざまずく、かがむ

 

手下:この野郎・・・ま、待て!

Oh, you stupid— W-wait!

 

ティファ:やるね、エアリス!

Good job, Aerith!

 

エアリス:ティファに比べたら何てことないよ!

It was nothing compared to you!

 

レスリー:事情はアンドレアから聞いた。手土産を持ってきてやったぜ――服と装備だ。できるかぎりの後始末はしておこう。あんた達は残った仕事をしな。

Andrea filled me in on the situation. I come bearing gifts—your gear. I’ll do what I can to clean this up. Just finish the job.

 

■fill someone in (phrase) to informally tell someone information that is wanted or needed(フレーズ)〈話〉(人)に情報を提供する

■come bearing a gift(フレーズ)手土産を持ってやって来る

■gear (n) the equipment, clothes, etc. that you use to do a particular activity(名)道具、用具一式、衣服、服装

 

エアリス:ありがとう!

Thank you!

 

 

コルネオ:おい! 誰がそんなことしていいと言った!? 誰か来い。この女に礼儀を教えてやれ!

Hey! Who the hell gave you permission to do that!? One of you get in here and teach this bitch some manners!

 

ティファ:残念だけど・・・あんたの手下たちも礼儀を学ぶ必要があるわね。

Sorry, but… Your boys had to learn some manners too.




 

コルネオ:何だ――!?

What the—!?

 

エアリス:クラウド! 服だよ!

Cloud! Your clothes!

 

コルネオ:男だったのか? 三人ともどういうつもりだ?

So you’re a man, huh? What are you three up to?

 

■up to (phrase) to be doing sth, often sth bad or illegal, usually secretly(フレーズ)〔よからぬことを〕たくらんで、もくろんで

 

ティファ:質問するのはこっち。なぜ七番街で男たちにアバランチについて探らせたの?

We’ll ask the questions. Like: why’d you have men in Sector 7 asking about Avalanche?

 

コルネオ:は? 何の話だ?

Huh? Dunno what you’re talking about.

 

ティファ:とぼけないで。もう一度聞くわ。なぜ七番街で男たちにアバランチについて探らせたの?

Don’t play dumb with me. Let’s try again. Why did you have men in Sector 7 asking about Avalanche?

 

■play dumb (phrase) pretend to be unintelligent or unaware in order to deceive sb or gain an advantage(フレーズ)〔~について〕しらばくれる・とぼける

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です