「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p40 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語スクリプト・日本語訳 (p40 七番街へ)

ティファ:この場所、知ってる。七番街はこの水路の向こう側のはず。

I know this place. Sector 7 should be just on the other side of this waterway.

 

■on the other side of(フレーズ)~の反対側に、~と隔てて

 

クラウド:じゃあ、六番街はここで終わりなんだな。

So this is where Sector 6 ends.

 

ティファ:そしてここからは七番街になる。ここを越えれば、地上に戻る道を探し始められるよ。

And where Sector 7 begins. Once we cross over we can start looking for a way back to the surface.

 

■cross over(フレーズ)〔領域・枠などを〕越える

■surface (n) the outer or top part or layer of sth(名)表面、面、水面

 

ティファ:ああ、もうっ。コルネオが言ったことを考えずにはいられないよ。

Dammit. I can’t stop thinking about what Corneo said.

 

エアリス:分かるよ・・・私も同じ。

I know… Me too.

 

ティファ:悪ふざけに違いないよ。彼らがそこまでするなんてありえない。でも・・・でもコルネオが本当に真実を話していたとしたら・・・? 私たちは阻止できるように間に合わなくちゃ。絶対に。

It’s gotta be a trick. There’s no way they’d go that far. But… But what if Corneo really was telling the truth…? We have to get there in time to stop it. We have to.

 

■trick (n) an action that is intended to deceive, either as a way of cheating sb, or as a joke or form of entertainment (名)いたずら、悪ふざけ、たくらみ

■go that far(フレーズ)〔行動などが〕行き過ぎる、やり過ぎる

例)You don’t need to go that far. : そこまでする必要はありませんよ。

■what if (フレーズ) もし~だったらどうなるか

■in time (phrase) not late; punctual(フレーズ)時間内に、間に合って

 

エアリス:うん。

Right.

 

ティファ:エアリス。何か知ってることでもあるの?

Aerith, what are you not telling me?

 

エアリス:え?

Huh?

 

クラウド:ふたりとも! さあ! グズグズしてられないぞ!

Guys! C’mon! We gotta keep moving!

 

ティファ:行くよ! 先に行くね。

オッケー、エアリスの番だよ!

Coming! I’ll go first.

Okay Aerith! Your turn!

 

エアリス:行くよ!

On my way!

 

■be on one’s way (phrase) If you are on your way, you have started your journey somewhere(フレーズ)出掛ける

 

ティファ:もう少し!

エアリス!

Almost there!

Aerith!

 

クラウド:跳べ!

Jump!

 

ティファ:危なかった。

That was close.

 

■That was close(フレーズ) 危なかった、ギリギリだった

 

エアリス:ありがと、助けてくれて。

Thanks. You saved me.

 

ティファ:これぐらいならお安い御用。

Least I could do.

 

■It was the least I could do (phrase) a polite answer to sb who thanks you, usually when you feel you should do more to help(フレーズ)たいしたことはしていません、それぐらいなんでもないよ、どういたしまして

 

エアリス:行こう。

C’mon.




 

 

エアリス:まだプレートのこと考えてるの?

Still thinking about the plate?

 

ティファ:うん。

Yeah.

 

エアリス:未来は・・・変えられるよ。いつも自分にそう言い聞かせてるの。

The future isn’t…set in stone. That’s what I always tell myself.

 

■be set in stone (phrase) to be very difficult or impossible to change(フレーズ)〈米話〉不変である、変えるのが難しい

 

ティファ:そうなんだ・・・。それが正しいことを願うよ。

Yeah…? I hope you’re right.

 

エアリス:じゃあ、これはどう? 何か楽しいことを考えるの。七番街を救った後、ティファはどうする?

How ‘bout this, then? Think of something fun. After saving Sector 7, you’re gonna…?

 

ティファ:私は・・・ショッピングに行く――上の街に! バーの用具を買うよ! デコレーションやコースター・・・

I’m gonna… Go shopping—topside! I’ll buy… Stuff for the bar! Decorations, coasters…

 

エアリス:一緒に行っていい?

Can I come?

 

ティファ:そうして!

You’d better!

 

エアリス:じゃあデートだね。

Then it’s a date!

 

ティファ:買った物は全部クラウドに持たせるの。

Cloud can carry all our stuff!

 

エアリス:私達の荷物持ちだね!

He’ll be our pack chocobo!

 

■pack horse(名)荷馬

*ファイナルファンタジーの世界ではチョコボが馬の代わりになってるので、「pack horse」を「pack chocobo」に変えています。

 

クラウド:俺がどうかしたか?

What was that about me?

 

ティファ:何も!

Nothing!




 

ティファ:え? そんな!

Huh!? No way!

 

エアリス:行こう、ティファ!

C’mon, Tifa!

 

エアリス:クラウド! しっかりつかまって!

Cloud! Hold on tight!

 

ティファ:いち、にの、さんで行くよ? いち、にの、さん!

On three, okay? One, two, three!

 

■on (the count of) three(フレーズ)〔動作のタイミングを合わせるために〕三つ数えたら

 

クラウド:悪かったな。

Sorry ‘bout that.

 

エアリス:謝らないで。

No need to be.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:ⓒ1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です