「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p41 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語スクリプト・日本語訳 (p41 列車墓場)

ティファ:もっと欲しいみたいだね。

Looks like they’re hungry for more.

 

■be hungry for(フレーズ)~に飢えている、~を渇望している

 

エアリス:私達、おいしくないよ? まったく全然!

We’re not delicious! Not even a little bit!

 

クラウド:先に行け!

Get going.

 

■get going (phrase) leave a place in order to go somewhere else (フレーズ)前進する、出発する、動き出す

 

ティファ:早く!

Now!

 

エアリス:分かった!

Okay!

 

クラウド:ティファもだ!

You too!

 

ティファ:でも数が多すぎる。

But there’s too many of them!

 

クラウド:俺にとっては多くない。

Not for me.

 

ティファ:急いでね。

Hurry!

 

クラウド:最後の警告だ! 引け! さもなくば死ぬぞ!

Last warning! Back off, or die!

 

■back off (phrase) to move backwards(フレーズ)後へ下がる

 

ティファ:クラウド!

Cloud!

 

エアリス:急いで!

C’mon!




 

 

ルード:・・・承知しました。アバランチへの作戦が承認された。予定通り進める。

Rude: …Understood. The Avalanche mission’s been approved. We are to proceed as planned.

 

■approved (a) used to refer to sth that is generally or officially accepted(形)認可・承認された

■proceed (v) to start or continue an action or process(動)始める、開始する、前進する

■as planned (フレーズ)計画・予定どおりに

 

レノ:とんでもねぇな。上の連中、何を考えてるんだろうなぁ?

This is bullshit. What the hell are they thinking?

 

■bullshit (n) complete nonsense or something that is not true(名)〈卑俗〉たわ言、でたらめ

 

ルード:「社会秩序を脅かすものは即座に鎮圧」。我々は昔からそうしてきた。

“Threats to public order are to be summarily put down.” This is what we’ve always done.

 

■public order(名)社会秩序、公的秩序

■summarily (adv) suddenly, without discussion or a legal process (副)即座に、即決に

■put down (phrase) stop a protest using force(フレーズ)〔反乱・暴動などを〕、鎮圧する、討伐する

 

レノ:「即座に鎮圧」か。いまさら良心が芽生えても遅いよな・・・どうせ。

“Summarily put down.” Guess it’s a little late to grow a conscience. …Meh.

 

■conscience (n) the part of you that judges how moral your own actions are and makes you feel guilty about bad things that you have done or things you feel responsible for(名)良心、道義心

■meh (exclamation) to be used when one simply does not care (間)〈俗〉まあいいか、別に(無関心・投げやり)

 

クラウド:ただの巡回だ。

Just on patrol.

 

■on patrol (phrase) Soldiers, police, or guards who are on patrol are patrolling an area(フレーズ)パトロール中で、哨戒中で

 

エアリス:心配しないで。ちゃんと間に合うから。

Don’t worry. We’ll make it in time.

 

■make it(フレーズ)うまくいく、やり遂げる

■in time (phrase) not late; punctual(フレーズ)時間内に、間に合って




 

 

エアリス:人けないね・・・ちょっと気味悪い。

It’s deserted…and kinda creepy.

 

■deserted (a) If a place is deserted, there are no people in it(形)放棄された、人けのない、さびれた

■creepy (a) strange or unnatural and making you feel frightened(形)気味悪い、不快な気分にさせる

 

ティファ:ここに人はほとんど来ないの。モンスターがいるからってだけじゃなくて・・・色々ウワサがあって。

People don’t come around here often. And not just because of the monsters, but…because of the stories.

 

エアリス:どんな?

What kind?

 

ティファ:みんなこの列車墓場には・・・幽霊が出るって思ってるようなの。「夜の闇の中で出口を見失った者は、二度と帰り道を見つけることはできない」って。

Everyone seems to think that the train graveyard…is haunted. “Those who lose their way out there in the dark of night will never, ever find their way back home again.”

 

■haunted (a) a haunted place is one where ghosts often appear(形)幽霊のよく出る、とりつかれた

 

クラウド:へえ、そうなのか。

Is that right?

 

ティファ:あの、その話が本当だと思ってるとかじゃなくて、でもね・・・ただ・・・。

I mean, it’s not like I think it’s true or anything, but you know…it’s just…

 

クラウド:なら急ぐぞ。

Then let’s hurry.

 

ティファ:え? 何これ?

Huh? What is that!?

 

クラウド:大丈夫か?

You okay?

 

エアリス:大丈夫・・・だと思う。

All good…I think.

 

ティファ:こっちも何とか無事。

Still in one piece here too.

 

■in one piece (フレーズ)〈話〉無事に

 

ティファ:ふたりとも?

Guys?

 

クラウド:マジか?

Seriously?

 

エアリス:「来て」か。ええと、これ・・・呼ばれてるね。

“Come on,” huh? Well, that’s…inviting.

 

ティファ:ええと、どう思う・・・?

Well, whaddya think…?

 

■whaddya = what do you

 

エアリス:私は行きたいな!

I’m game!

 

■game (a) willing to do things that are new, difficult, or that involve risks(形)(新しい・難しい・危険なことに対して)乗り気な、やる気がある

■I’m game. (phrase) Used to indicate that the speaker is interested in doing whatever has just been suggested(フレーズ)是非やりたい

 

ティファ:でも・・・。

But…

 

エアリス:大丈夫だよ! ボディーガードがいること忘れないで。私の! だよね?

It’ll be fine! We’ve got a bodyguard, don’t forget. Mine! Right?

 

クラウド:幽霊は専門外だ。

Ghosts aren’t my thing.

 

■It’s (not ) my thing. (フレーズ) 好みである/でない、気に入ったもの事である/でない、得意なもの事である/でない

 

ティファ:なぁに謙遜しちゃって。お先にどうぞ。

You’re just being modest! After you!

 

■modest (a) unassuming in the estimation of one’s abilities or achievements(形)謙虚な

■After you (phrase) a polite formula used to suggest that someone goes in front of or takes a turn before oneself(フレーズ)お先にどうぞ

 

クラウド:じゃあ、行かせて欲しいんだが?

Mind letting me go, then?

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:ⓒ1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です