「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p43 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語スクリプト・日本語訳 (p43 セブンス・ヘブンへ)

レノ:マイクのテスト中、マイクのテスト中・・・。聞け、アバランチのくず野郎ども! おまえたちの支柱を破壊しようという極悪な計画は分かっている。だがタークス――オホン・・・だが神羅は――俺たちのことだ――お前たちを逃しはしない! お前たちがはい出してきた穴に戻るなり何なりするんだな!

こんな感じでいいだろ。な?

Testing, testing… Attention, Avalanche scum! We know all about your evil plans to destroy the pillar. But the Turks—ahem! But Shinra—that’s us—won’t let you get away with it! So go crawl back into whatever hole you crawled out of, or something!

That oughta do it, right?

 

■scum (n) a very bad or immoral person or group of people(名)〈軽蔑的〉人間のくず、くずども

■evil (a) morally bad, cruel, or very unpleasant(形)邪悪な

■ahem (exclamation) used to represent the little cough that sb makes to express slight embarrassment, enjoyment, doubt, or disapproval, or to attract attentionエヘン(咳払いをする時、人の注意を引く時などの発声)

■get away with (phrase) to succeed in avoiding punishment for sth (フレーズ)〔悪い事をしたのに〕逃げきる、何の罰も受けないで済む、ただで済む

■crawl (v) to move slowly, especially with your body stretched out along the ground(動)〔手足を地表または床面につけて〕はう

■oughta = ought to

■do it (フレーズ)功を奏する、成功する

■That ought to do it (phrase) used to say that you will have finished doing sth if you just do one more thing(フレーズ)これでよし

 

ルード:まぁ、上出来だ。

Eh. Good enough.

 

レノ:待てよ。知った顔だ・・・。ミスター”クラス・ファースト”。とらえたぞ! 逃げ場はないぜ!

Wait. I know you… Mister “First Class.” Gotcha now! You ain’t got nowhere to run!

 

■gotcha = I have got you. (間)捕まえた、見つけた




 

ティファ:ゴメン。ここにはいられない――手助けに行かないと。

I’m sorry. I can’t stay here—I have to help them.

 

エアリス:行って。心に従って。

Go. Follow your heart.

 

ティファ:エアリス。町の中心にバーがあるの――セブンス・ヘブンっていうお店。エアリスに頼みが――

Aerith. There’s a bar in the center of town—Seventh Heaven. I need you to—

 

エアリス:マリンを安全な場所に連れて行って、でしょ? 大丈夫。マリンは見つけから。

Get Marlene to safety. Right? It’s okay. I’ll find her.

 

■safety (n) a place where you are safe from danger(名)安全な場所、避難所

 

ティファ:エアリスをバーに連れてってくれる、ウェッジ?

Can you take her to the bar for me, Wedge?

 

ウェッジ:任せてください! 神羅のヤツら、ぶっ飛ばしてきてくださいよ!

さあ、セブンス・ヘブンはこっちッス!

Consider it done! Now get up there and kick Shinra’s ass!

C’mon—Seventh Heaven is this way!

 

■consider it done (phrase) used to say that one will gladly do sth that he/she has been asked to do(フレーズ)任せて下さい, お引き受けします

 

ウェッジ:ゲートを開けてください! この人たちを通してくれないと――

You have to open the gate! If you don’t let these people through—

 

神羅兵(上官):引っ込んでろ! 開けるわけないだろ!

Back off! It’s not gonna happen!

 

■back off! (phrase) draw back from action or confrontation(フレーズ)引っ込んでて! 口出しするな!

 

エアリス:ウェッジ!

Wedge!

 

ウェッジ:俺、役立たずッス――上にいる仲間の役にも、下にいる人たちの役にもたたない・・・

I’m no good—not to anyone up there or down here…

 

■no good (phrase) a no-good person does nothing useful or helpful(フレーズ)何の役にもたたない、価値がない




 

エアリス:そんなことないよ、ウェッジ! 希望を捨てないで! 私達、まだ大勢の人を救えるよ!

That’s not true, Wedge. Don’t give up hope yet! We can still save a lot of lives!

 

ウェッジ:エアリスはプレートが落ちるのを止められるとは思ってないッスよね? 俺はまだ何とか勝てるって信じたいッス。

You don’t think we’re gonna stop them from dropping the plate, do you? I wanna believe that we can still win somehow.

 

エアリス:うん。

Mm.

 

ウェッジ:でも・・・何だかそのうち報いを受けそうな予感がしてて。この感覚・・・分かるッスか?

But…something in my gut tells me we’re due for a reckoning. Just this…feeling. Know what I mean?

 

■one’s gut (n) a way of deciding what should be done or what is right, that is based on how sb feels rather than thinking about reasons(名)〈話〉〔本能的な反応をする〕直感、感性

例)My gut tells me that something bad is happening. 何だかまずいことになっている予感がする。

■be due for sth (phrase) If you are due for sth, you expect to receive it, because you deserve it (フレーズ)~する予定である、そろそろ~の頃だ

■reckoning (n) the avenging or punishing of past mistakes or misdeeds(名)報い、罰

例)Someday there would be a reckoning. いつか報いを受けることになるだろう。

 

エアリス:うん・・・分かるよ。でも・・・それは諦める言い訳にはならないよ。いつか振り返った時に・・・ああすれば良かったのにって思いたくないの。今、ここで、できることはすべてしたんだって思いたい。

Yeah… I do. But…that’s no excuse to give up. I don’t wanna look back one day…and wish I’d done it different. Right here, right now, I need to know I did everything I could.

 

ウェッジ:この先何が起こるかなんて分からないッス。でも俺は今夜する選択を後悔しなくないんスよ。俺たちの命はあんたたちが握ってるッス。開けてくれなきゃ俺たちみんな死ぬんス!

I’m not sure what’s gonna happen next. But I am sure I don’t wanna regret the choices I make tonight. Our lives are in your hands. If you don’t open up, we’re all gonna die!

 

神羅兵(上官):閉めるんだ!

Close it!

 

神羅兵:いいえ! その命令には従えません! こっちです、皆さん! 早く、急いで!

No, sir! I will not obey that order! This way, everyone! Quickly, quickly!

 

■obey (v) to act according to what you have been asked or ordered to do(動)〔~に〕従う

 

神羅兵(上官):おい、そんなこと――待て!

You can’t just… Wait!

 

エアリス:ウェッジ、セブンス・ヘブンはこの先なんでしょ?

Wedge! Seventh Heaven is just down this road, isn’t it?

 

■down the road (フレーズ)この道の向こうに、この先の方で

 

ウェッジ:真っすぐに進んで右手――見逃すことはないっスよ!

Head straight and look right—you can’t miss it!

 

エアリス:私のことは心配しないで!

Don’t worry about me!

 

ウェッジ:了解っス! 俺はこの人たちを安全な場所に連れて行くッス!

Alright, I’ll get these people to safety!

 

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です