「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p57 “Final Fantasy 7 Remake” Script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (FF7R part 57 “ドン・コルネオと対峙”)
レスリー:レスリーです。コルネオさんに緊急の報告があってきました!
It’s Leslie! Got some urgent info for the don!
■urgent (a) very important and needing attention immediately(形)緊急の
コルネオ:おお? 一人で来たのか?
Oho? Come alone?
レスリー:もちろんです。
‘Course.
コルネオ:本当か? アバランチの子ネコちゃん達は一緒じゃないのか? まとめて取り押さえて連れてこいと言ったはずだが?
Really? Without my little Avalanche kittens? I thought I told you to round them up and bring them to me.
■round up (phrase) to gather people, animals, or things into one place(フレーズ)一網打尽に捕らえる、取り押さえる
レスリー:実は・・・知らせに来たのはその者たちのことです。
Actuallly…it’s them I came to talk about.
コルネオ:なぜ俺が地下で隠れてるか今さら言う必要はないよな? あの脱獄上手な三人に秘密を洩らしちまったのは、とんでもない過ちだった。おかげでいまや俺は神羅のブラックリスト入りだ!
あのプレートの崩落は数えきれないほど罪のない命を奪う未曾有の悲劇になるはずだったのに・・・
I don’t think I need to remind you why I’m down here. Spilling the beans to those three escape artists was a serious mistake. And now I’m on Shinra’s shitlist! The plate stunt was meant to be an unprecedented tragedy claiming countless innocent lives…
■spill the beans (phrase) to tell people secret information(フレーズ)秘密を漏らす
■escape artist (n) a person who entertains people by escaping from chains, boxes, etc. (名)縄抜け芸人、脱獄の名人
■shitlist (n) a list of those whom one dislikes or plans to harm(名) 〈卑俗〉腹立たしい人物のリスト、ブラックリスト
■stunt(n) sth done mainly to attract attention(名)人目をひくための行為
■be meant to (フレーズ)~であることを意図されている、~することになっている
■unprecedented (adv) never having happened or existed in the past(副)かつてない、未曽有の
■claim (v) If a storm, crime, or other violence claims someone’s life, the person was killed suddenly as a result of that event(動)〔命を〕奪う
コルネオ:だがあのやんちゃな子ネコちゃんたちがスラムの住人を避難させちまいやがって、計画はメチャクチャだ。
おまえに内幕をばらしてやろう。神羅はミッドガルを捨てて楽園を作るつもりだ。俺は進化した新生ウォールマーケットのドンとして誘われていたのに・・・いまや明日をも知れぬ命だ。
But those naughty little kittens organized an evacuation and screwed up the plan.
I’ll let you in on a secret. Shinra’s going to abandon Midgar…and build something close to paradise. I was invited to be a part of it—don of a new and improved Wall Market. I’ll be lucky to live another week.
■naughty (a) behave badly or do not do what they are told to do(形)言うことを聞かない、いたずらな
■let someone in on a secret (phrase) to allow sb to know sth that you have not told anyone else(フレーズ)(人)に秘密を教える、(人)に内幕をばらす
コルネオ:レスリー。おまえには店を任せようと・・・分け前をくれてやろうとしてたんだぜ。残念だよ。
Leslie… I was gonna let you run your own place—give you a piece of the action. What a shame.
■a piece of the action (phrase) a part of the profits or advantages that come from an activity(フレーズ)〔金もうけの計画などへの〕参加、分け前
■What a shame. (phrase) used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed(フレーズ)残念だ
コルネオ:さ~て、クイズの時間だ。俺たちのような悪党はある状況の時にだけ秘密を暴露するが・・・だが、それはどんな状況でしょうか?
Pop quiz time, kiddo! Villains like us only divulge our evil plans…in a certain situation. But what is that situation, hm?
■villain (n) a bad person who harms other people or breaks the law(名)悪人、悪役
■divulge (v) to make sth secret known(動)〔秘密などを〕漏らす、打ち明ける
レスリー:勝ちを確信した時・・・だ。
When you think…you’ve already won.
コルネオ:さらばだ。
Goodbye.
クラウド:本当にそうか?
Think again, Don.
コルネオ:ああ、おまえか!
Oho! It’s you!
バレット:七番街の計画の件を話していたな。そのまま続けて聞かせろ。
You were talking ‘bout the Sector 7 plan. Keep talking, asshole.
コルネオ:ああ! あそこ! あそこ! 見てみろ!
Ahh! Over there! Over there, look!
バレット:でたらめなこと言ってんじゃねぇ!
Don’t try to bullshit us!
■bullshit (v) to try to persuade sb or make them admire you by saying things that are not true(動)〈卑俗〉たわ言・デタラメを言う、くだらない話をする
コルネオ:それだがな、本当のこと言ってる時はでたらめとは言わないんだな、これが。
But that’s the thing! It’s not technically bullshit when it’s true.
■That’s the thing. (phrase) a phrase that we use to introduce an opinion which shows disagreement or some kind of counter-argument from what the other speak just said(フレーズ)問題はそこよ、それがね、それがさ
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示
後半:通し動画・字幕なし
© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク