「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p58 “Final Fantasy 7 Remake” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (FF7R part 58 “レズリーの再出発”)

コルネオ:いいぞ、アブズ! 好きなだけエサを楽しめ! あとはよろしく。

Good Abzu! Feel free to play with your food! Don out…

 

バレット:野郎!

Bastard…

 

クラウド:大丈夫か?

You okay?

 

レスリー:コルネオはどこだ?

Where’s Corneo?

 

バレット:すまねぇ、あの野郎、逃げやがった。

Sorry. Bastard got away.

 

■bastard (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし

■get away (phrase) escape (フレーズ)逃げる

 

レスリー:かまわない。いずれヤツの居場所を突き止めて捕まえるさ。他にやることもないしな。

It’s fine. I’ll track him down eventually. Not like I have anything better to do.

 

■track down ( phrase) to search for sb or sth(フレーズ)追跡して捕らえる

■eventually (adv) in the end(副)そのうち、ゆくゆくは




 

ティファ:ねえ、それはどうかな。彼女、まだどこかにいるかもしれないよ。

You know, I wouldn’t be so sure about that. She could still be out there.

 

バレット:いなくなって初めてその人がどれだけ大切か気が付くんだよなぁ。彼女のこと、まだあきらめるんじゃねぇよ。

Can never be sure how much someone means to ya till they’re gone. Don’t give up on her yet.

 

■give up on (phrase) stop having faith or belief in sb/sth (フレーズ)~に見切りをつける

 

レスリー:メッセージだったのか? 彼女は俺に何を伝えようとしてたんだ?

Was it a message? What was she trying to tell me?

 

ティファ:「また会える」、だよ。

“We’ll meet again.”

 

レスリー:え?

Huh?

 

ティファ:それ、”再会”の象徴だよ。

It’s a symbol of “reunion.”

 

レスリー:なら、彼女を見つけるのが先だな。ありがとな。

Then I guess I’ve got no choice but to find her first. Thanks.

 

バレット:おっと、おまえさん、何かお忘れじゃないかい?

Hold up. I think ya might be forgetting something.

 

■hold up (phrase)  Wait a minute (フレーズ)ちょっと待って

 

レスリー:忘れてないさ。あった。さあ、ここから出よう。そしたら上に行くのに必要なものをやるよ。

I haven’t. Found it. Let’s get outta here. And then I’ll give you what you need.




 

バレット:ああ! 思いっきり息ができるぜ!

Ahh! Taste that sweet Midgar smog!

 

レスリー:ワイヤーガンだ。

高出力になったモーターが装備されたこの銃なら実際空を飛ぶようなもんだぜ。七番街はあの壁の向こう側だ。この銃があれば、壁も瓦礫の山も越えていける。

Grappling guns. You can practically fly with the souped-up motors on these babies. Sector 7 is on the other side of that wall. The guns will get you over and past it, along with any number of other obstacles.

 

■grappling gun (名)ワイヤーリールを発射する銃

■practically (adv) almost or very nearly(副)実際には、実質的に

■souped-up (a) more powerful or faster by having changes made to it(形)高出力化した、高性能になった

■obstacle (n) a thing that blocks one’s way or prevents or hinders progress(名)障害物

 

レスリー:だが、あくまでも上昇用だ。だから一度上がると、戻ることはできない。上に行く前に、身の回りのことをいろいろ済ませておいたほうがいいだろうな。万が一に備えてさ。

But—they’re one-way tickets. So once you start up, there’s no coming back. You should probably get your affairs in order. Just in case.

 

■one-way ticket (n) a ticket entitling a passenger to travel only to his or her destination, without returning(名)片道切符

■get one’s affairs in order (phrase) to organize one’s financial and legal arrangements, especially in preparation for death(フレーズ)v 、身辺整理をする

■just in case (phrase) as a provision

sth happening or being true (フレーズ)万が一のために

 

ティファ:ありがとう。

Thank you.

 

バレット:言ってなかったが、俺たちも人探しをしてんだ。

Didn’t tell you before, but we’re looking for someone too.

 

レスリー:そうなのか? 見つかるといいな。

That right? Hope you find ‘em.

 

クラウド:あんたもな。

You too.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

 

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です