「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p59 “Final Fantasy 7 Remake” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (FF7R part 59 “神羅ビルへ潜入”)

バレット:大歓迎じゃねぇか。

Rolled out the welcome wagon.

 

■welcome wagon (n) used in phrases such as ‘roll out the welcome wagon’ and ‘be greeted by the welcome wagon’ to refer to a happy and friendly way of greeting people who are new to a place(名)〈米〉ウェルカム・ワゴン、新人歓迎車(新しく引っ越してきた人に地元の特産品などを贈り歓迎する人たち、またはその車)

例)Rolled out the welcome wagon.(新しく来た人を)温かく歓迎する。

例)I was greeted by the welcome wagon. 優しく迎え入れられた。

 

ティファ:本当に、絶望的なんじゃないかって思わずにはいられないよ。

Gotta say, I can’t help but wonder if this is a lost cause.

 

■I gotta say(フレーズ)本当に、まったく(後に続く分を「強調」「比較」させる時に使われる)

■lost cause (n) a person or thing that can no longer hope to succeed or be changed for the better. (名)〔成功の〕見込みがない運動・試み・努力

例)Working with my brother on math is a lost cause. 弟と一緒に数学を勉強しても無駄です。

 

バレット:まあ、だがよ、見込みがなくても戦うに値することだってあるんだぜ。

Well, ya know, some lost causes are worth fighting for.

 

クラウド:とにかくちゃんと考えよう。

Let’s just think this through.

 

■think through (phrase) to carefully consider the possible results of doing sth(フレーズ)〈米〉考え抜く、とことんまで考える、熟慮する

 

バレット:俺に考えがある。派手な正面突破だ。面白くなるぜ?

So. I got an idea. Frontal assault, guns blazing. Make for a good story.

 

■a frontal assault (n) to attack sb from the front(名)正面攻撃

■make for (phrase) to result in or make possible(フレーズ)〈結果に〉なる,〈物事に〉役立つ

 

クラウド:何であんたを連れてきてしまったんだか?

裏口だ。立体駐車場から中に入る。

Why’d we bring you along again?

Rear entrance. We’ll get inside via the parking garage.

 

■via [váiə ] (prep) by way of; by means of; through (前)~を通って、~を経由して

■parking garage (n) a building where you can leave a car for a period of time (名)〈米〉駐車場ビル、立体駐車場

 

ティファ:あそこの車――神羅のトラックだよね?

That one there――that’s a Shinra truck, isn’t it?

 

クラウド:行くぞ。

C’mon.




 

ティファ:エアリスの居場所、見当はついてるの?

Do you have any idea where they might be holding Aerith?

 

クラウド:研究施設じゃないかと思う。それが一番理屈が通る。

I’m thinking a research facility. That’d make the most sense.

 

バレット:で、それはどこなんだ?

And where is that?

 

クラウド:上の階――たぶん最上階に近い・・・そこだと思う。

Upper floors…maybe near the top… That’s where you are.

 

ティファ:受付のコンソールを使えば分かるんじゃないかな。

Maybe we can use the console at the reception desk to find out.

 

バレット:カギがねぇとあがれねぇってわけか?

No getting upstairs without a keycard, huh?

 

ティファ:何枚かは必要になりそうだね。

Think we’re gonna need a few before this is over.

 

クラウド:そこらへんに置かれてるのを見たぞ。

Pretty sure I saw one lying around.

 

■lie around (phrase) (of an object) be left carelessly out of place(フレーズ)〔物が〕無造作に置いてある、散らかっている

 

バレット:受付か!

The reception desk!

 

クラウド:ああ、だがどうやって中に入る?

Yeah, but how to get in?

 

ティファ:上から越えていくとか? ほら。あの照明をつたっていけばたどり着けるんじゃないかな。私が試してみるよ。一番体重が軽いから、一番成功率が高いと思うんだ。ふたりは高みの見物でもしてて。

Go up and over, maybe? Look. Pretty sure we could reach it if we hop across those lights. I think I’ll give it a shot. As the lightest one here, I figure I’ve got the best chance. You two can sit back and watch.

 

■give it a shot (phrase) to try sth(フレーズ)試しにやってみる、挑戦してみる

■figure (v) to expect or think that sth will happen(動)~と思う、推測する

■sit back (phrase) to wait for sth to happen without making any effort to do anything yourself(フレーズ)手を出さない、傍観する





バレット:上出来だ!

That’s some fine work.

 

ティファ:ここからセキュリティーを解除できるかも。

Ah! I might be able to disable security from here.

 

■disable (v) to stop sth such as (part of) a machine, system, or weapon from working(動) 〔機械や武器などの〕動作を停止させる

 

バレット:やるな、ティファ!

Ha! Hot damn, girl.

 

ティファ:でも私何もしてないよ・・・。

But I didn’t do anything…

 

バレット:ま、いいじゃねぇか。そいつで研究施設が何階にあるか調べられるか?

Shit, I’ll take it. So you can use that to look up what floor the research facility’s on?

 

■look up (phrase) search for and find a piece of information in a book or database(フレーズ)(本やデータベースで)調べる

 

ティファ:たぶんね。ちょっと待ってて。ビンゴ。宝条博士の研究施設は65階みたいだね。エレベーターや階段では59階までしか行けないみたい。それより上の階に行くには、スカイビュー・ホール・レセプションで受付をしないと。

I think so. Gimme a sec. Bingo. Professor Hojo’s lab. 65th floor, looks like. Huh. Guess we can only get to the 59th floor via the elevators or stairs. To access any level above that, we need to check in at the Skyview Hall reception.

 

クラウド:じゃあ、まずは59階だな。

59th floor it is, then.

 

バレット:そうだな。

Right.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

 

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です