「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p65 “Final Fantasy 7 Remake” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (FF7R part 65 “宝条博士の執着”)

宝条:では、君たちの約束の地についてだが・・・なあ、エアリス。君は私の意図を誤解している。神羅の物欲を満たしておけば、私は素晴らしい研究に没頭させてもらえるんだ。我々の素晴らしい研究だ、エアリス。

So. About this precious promised land of yours… Come now, Aerith. You misunderstand my intenions. I wish only to satisfy their material greed so I can be left to pursue my great work. Our great work, my dear.

 

■greed (n) a very strong wish to continuously get more of sth(名)強欲

■pursue (v) to try to discover information about a subject(動)追求する

 

宝条:今やおまえは母親の生き写しだな。いまだに後悔しているよ。彼女が逃げようとする代わりに私を信用してくれさえすれば、かなり違った展開になったはずだったのに。古代種の最後の純血種を失うとは、なんたる悲劇・・・。だが完全に失ったわけじゃない。

Hmm. You’re the spitting image of her now. I regret it to this day. If she had only trusted me instead of trying to run, it could have played out quite differently. What a terrible tragedy, to lose the last of the pure-blooded Ancients…though not completely.

 

■be the spitting image of sb (phrase) to look extremely similar to sb(フレーズ)(人)に瓜二つである

■to this day (phrase) up to now / even now(フレーズ)今日に至るまで、いまだに

■play out (phrase) When a situation plays out, it happens and develops(フレーズ)展開する、事を運ぶ

 

宝条:母親に会いたいかね? といっても顕微鏡のレンズ越しだがね。

Would like to see your mother? Albeit, through the lens of one of my microscopes.

 

■albeit = although(接)〈主に文〉~にもかかわらず、~ではあるが




 

宝条:本当に我々があんな貴重な検体をドブに捨てて腐らせると思うかね? 彼女の何から何まで一つ残らず集めて記録したよ。髪の毛、皮膚、臓器、あらゆる骨のかけら・・・死しても生前のように美しい!

Did you really think we’d leave such a precious specimen to rot in the gutter? We collected and catalogued every last bit of her. Hair, skin, organs, every fragment of every bone… As breathtaking in death as in life!

 

■specimen (n) sth that is used or can be examined as a typical example(名)標本、検査サンプル

■rot (v) to become bad and soft because of being dead or old(動)腐る、ダメになる

■gutter (n) the edge of a road where rain flows away(名) 〔道路脇の〕排水路、側溝

■catalogue (v) to record sth, especially in a list(動)~を目録に載せる、目録を作る

■fragment (n) a small piece or a part, especially when broken from sth whole(名)かけら、破片

■breathtaking (a) astonishing or awe-inspiring in quality, so as to take one’s breath away(形)  〔美しさなどが〕息をのむような、驚くような




 

宝条:イファルナは細胞組織にいたるまで美しかった。そしてここに。同じ美しさだ。

ああ――そうだ。また次の会議の時間か。じっとしてなさい。すぐ戻るよ。

Ifalna was elegance, right down to her cellular structure. And there it is. That same elegance.

Oh—yes. Time for yet another meeting. Sit tight. I won’t be long.

 

■cellular (a) having to do with the cells of an organism(形)細胞の

■sit tight (phrase) to stay where you are(フレーズ)じっとしている

■I won’t be long. (phrase) I will be back soon. (フレーズ)すぐ戻るよ

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

 

https://youtu.be/oIHNTtWtcCs

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です