「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p67 “Final Fantasy 7 Remake” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (FF7R part 67 “神羅重役会議”)

クラウド:これだ。

Gotcha.

 

パルマー:だから言ってるだろ、本当に彼を見たんだ! この目で! 廊下をゆっくり歩いていたんだ!

I’m telling you, I saw him! With my own eyes! Sauntering down the corridor!

 

■saunter (v) to walk in a slow and relaxed way, often in no particular direction(動)のんびり歩く、散歩する、ぶらつく
例)Cows sauntered across the street. 牛がのんびりと通りを横切った。

 

ハイデガー:そんなバカげたことに割く時間はないんだ!

We don’t have time for this nonsense!

 

パルマー:彼は今のわしとあんたの距離ぐらい近くにいたんだ! そのショックで紅茶をこぼしてしまったんだぞ!

He was as close to me as you are now! The shock of it made me spill my tea!

 

■spill (v) to (cause to) flow, move, fall, or spread over the edge or outside the limits of sth(動)こぼす、あふれさせる

 

ハイデガー:もういい加減にしろ! もし侵入者がいれば、うちの部下たちが対処する。

Enough already! If there are intruders in the building, my men will deal with them.

 

■intruder (n) sb who enters a place without permission in order to commit a crime(名)(違法な)侵入者

 

パルマー:で、ですがプレジデント、本当にわしは――

But Mister President! Sir! I swear to you—




 

プレジデント神羅:リーブ。

Reeve.

 

リーブ:はい。七番街の被害報告が出ました。残念ながらその数字は壊滅的な――

Sir. I have the damage assessment for Sector 7, and I’m afraid the figures are catastrophic—

 

■assessment (n) the act of judging or deciding the amount, value, quality, or importance of sth, or the judgment or decision that is made(名)〔人や物の〕評価、判断、アセスメント

■catastrophic (a) very bad(形)壊滅的な

 

プレジデント神羅:希望のない暗い話を聞かせないでくれ。他には?

Spare us the doom and gloom. Was there anything else?

 

■spare (v) to prevent sb from having to experience sth unpleasant(動)(ヒドい体験など)をさせないようにする

例)It was a nasty accident – but I’ll spare you the gruesome details.ヒドい事故だった。でもその陰惨な詳細は君に聞かせないでおくよ。

■doom and gloom (phrase) a feeling that a situation is very bad and without hope(フレーズ)将来に全く希望がもてない

 

リーブ:ええと、復興プランを草案しまして――

Uh… Well sir, I’ve also drafted a reconstruction plan—

 

■draft (v) to write down a document for the first time, including the main points but not all the details(動)下書きをする、起草する

 

プレジデント神羅:その必要はない。古代種が再び我々の保護下に入った以上な。

That will not be needed. Not with the Ancient in our custody once more.

 

リーブ:あ・・・失礼ながら、私には――

Uh…with respect, sir, I don’t see how—

 

■with respect(フレーズ)失礼ながら、お言葉を返して申し訳ありませんが

 

スカーレット:二文字よ、リーブ。「ネオ・ミッドガル」よ。

Two words, Reeve: “Neo Midgar.” Hm.

 

プレジデント神羅:魔晄の力で動く巨大都市を新たに作り上げる。

We will build a new mako-powered metropolis.

 

リーブ:プレジデント! まだ我々には約束の地の正体すら・・・

Mister President! We still don’t know for sure that the promised land even—




 

プレジデント神羅:宝条博士。

Professor Hojo.

 

宝条:テストの結果は予測範囲内。あの検体は彼女の純血種の母親と比べればやや欠けた部分はあるが、我々の目的を達成するには十分すぎるほどです。

The test results were within expectations. The specimen is somewhat lacking compared to her pure-blood mother, but for our purposes she should more than suffice.

 

■specimen (n) sth that is used or can be examined as a typical example(名)標本、検査サンプル

■suffice (v) to be enough(動) 〔目的を達成するのに〕十分である

■more than suffice (フレーズ)十分過ぎるほどである

 

プレジデント神羅:では彼女は約束に地に我々を導くことができるんだな?

So, she can lead us to the promised land?

 

宝条:それについてはまだ明らかではありません。彼女の協力を得るためにもう少し”強硬な”手法をとる許可をもらいたい。強硬な、しかし穏やかな方法です。貴重な人材だから取扱いには注意がいる。

Well, Mister President, that remains to be seen. I would like your permission to secure her cooperation through more “forceful” means. Forceful yet gentle. She is a precious resource that must be handled with care.

 

■it remains to be seen(phrase) it is not yet certain(フレーズ)今のところ不明である

■forceful (a) acting or driven with force(形) 〔方法などが〕強引な、強硬な

 

スカーレット:私、個人的に拷問には何の問題もないわ。

Personally, I’ve never had a problem with torture.

 

ハイデガー:もし必要なら私の武器は自由に使ってくれ。

My armory is at your disposal, should you require anything.

 

■armory (n) all the weapons and military equipment that a country owns(名)兵器、武器庫

■at one’s disposal (phrase) available for one to use whenever or however one wishes(フレーズ)(人)の思い通りにできる

■Should you (phrase) If you(フレーズ)もし~なら

 

宝条:私の考えていたのはもっと・・・精神面のものだ。肉体よりも精神的に痛めつけるやり方のほうが良い。

I…had something more…psychological in mind. Better to scar the psyche than mar the flesh.

 

■scar (v) to leave a scar(動)傷跡を残す

■psyche [sáiki ] (n) the mind, or the deepest thoughts, feelings, or beliefs of a person or group(名)精神

■mar (v) to spoil sth, making it less good or less enjoyable(動)損なう、台無しにする




 

プレジデント神羅:適切だと思う方法で進めてくれ。だが、母親の二の舞は許さん。分かったか?

Proceed as you see fit. However. You will not make the same mistake twice. Is that clear?

 

宝条:言わせていただけるなら、そのリスクを軽減するアイディアがあります。

If I may, Mister President, I have an idea how we might mitigate the risks.

 

■mitigate (v) to make sth less harmful, unpleasant, or bad(動)和らげる、軽減する
例)Healthy eating and exercise will mitigate your health worries. 健康的な食事と運動で、健康上の心配は減るでしょう。

■If I may(フレーズ) 言わせていただけるなら、差し支えなければ(目上に対する丁寧な言葉)

 

宝条:簡潔に言えば、古代種の繁殖です。

Simply put, we could have the Ancient reproduce.

 

■simply put (phrase) used for saying that you are just giving the basic facts about a complicated situation(フレーズ)簡単・簡潔に言えば

■reproduce (v) (of living things) to produce a new living thing of the same type as itself(動)コピーする、繁殖する

 

*リメイクでは宝条は「reproduce」という単語を使ってますが、オリジナルでは「breeding her」と言っていました。「repuroduce」は冷たく聞こえるし、「breeding」は生々しく聞こえますね~。

 

宝条:二人目の検体がいない以上、代わりとなれる相手を割り出さなければならない。ソルジャーあたりを候補に始めようかと。ソルジャーの候補にはもちろんS式とG式も含みます。

In the absence of a second specimen, we would need to identify an alternative mate. I would start with candidates from SOLDIER. These would of course include S and G types.

 

■identify (v) to find and be able to describe sb/sth(動)割り出す、確認する

 

*「S式」と「G式」はどちらもジェノバ細胞を用いた人体実験のプロジェクトGとプロジェクトSによってできたソルジャーのこと。「S式」がセフィロス。「G式」がアンジールです。

 

宝条:率直に言えば、交雑種の検体がどんな種類の性質を持っているか不明なのです。さあ――いかがかな?

Quite frankly, there’s no telling what kind of properties a crossbred specimen might possess. So— What say you all?

 

■property (n) a quality in a substance or material, especially one that means that it can be used in a particular way(名)特性、性質

■crossbred (a) being a mixture of breeds(形)交配種の

■possess (v) to have or own sth, or to have a particular quality(動)所有する、有する

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

 

https://youtu.be/jWsSFGIc8QQ

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です