「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p69 “Final Fantasy 7 Remake” Script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (FF7R part 69 “エアリスとの再会とレッドXIII”)
クラウド:エアリス!
Aerith!
宝条:とても素晴らしい。あれほど有益な戦闘データを提供してくれるなんて、本当に礼を言わねばならんね。
Very impressive. I really must thank you for providing me such invaluable combat data.
■invaluable (a) extremely useful; indispensable(形)計り知れないほど貴重な、すこぶる有益な
バレット:自信過剰の頭でっかち野郎め。
Cocky little egghead, ain’tcha.
■cocky (a) conceited or confident in a bold or cheeky way(形)自信過剰な、気取った
■egghead (n) a person who is considered intellectually gifted in the field of academics(名)知識人(皮肉として「インテリぶる人」と使うこともある)
宝条:私の予測モデルが算出した結果、この軍勢で十二分に君たちに対応できるということなんでね。
The results provided by my predictive models…indicate that this force should be more than capable of handling you.
■be more than capable of (phrase) they can do it and that they can accomplish it easily(フレーズ)十二分に~できる
■predictive (a) relating to or having the effect of predicting an event or result (形)予言する、予報する
■predictive model(フレーズ)予測モデル
■force (n) an organized and trained military group(名)軍勢、部隊
バレット:予測は予測だって分かるさ。
Y’all ‘bout to learn predictable.
クラウド:エアリスは返してもらう!
We’re taking Aerith back!
宝条:おや、エアリスを返してらう、と言ったかね? もし間違ってたら言って欲しいんだが、ここへは彼女の自由意思で来たんじゃないのかね? もしくは彼女は君の”私的所有物”だとでも言うのかね?
Oh? “Take her back,” you say? Correct me if I am wrong, but did the girl not come here of her own free will? Or do you mean to tell me that she is your “personal property”?
■property (n) a thing or things belonging to sb; possessions collectively(名)所有物
バレット:エアリスがここに来たのはマリンを守るためだ!
She only came here to save Marlene!
宝条:申し訳ないが君は誤解している。
おや、君はソルジャーなのか?
I’m afraid you misunderstand.
My, are you a SOLDIER?
■my (exclamation) used in various expressions of surprise(間) 〔驚きなどを表して〕おやまあ、あらまあ
クラウド:ああ。
Yeah.
宝条:いや、そうではないな。
ああ、思い出したぞ。私の記憶が間違っていた。君はソルジャーじゃなかったね・・・。
No, not quite. Oh, now I recall. My memory was mistaken. My boy, you weren’t a SOLDIER…
■not quite (phrase) not completely or entirely(フレーズ)完全には~でない、~とまではいかない
■recall (v) to bring the memory of a past event into your mind(動)思い出す
宝条:何?! これは――何だこれは~! 何が起こっている? どこへ連れて行こうと言うんだ?
What!? What is this—fascinating phenomenon!? What’s happening!? Where are you taking me!?
バレット:アイツら、今度は何をしようってんだ?
What are those things up to this time?
エアリス:クラウド!
Cloud!
クラウド:バレット!
Barret!
バレット:分かった。さがってろ!
Got it. Stand back.
エアリス:来てくれたんだね!
You came for me.
ティファ:エアリス! 大丈夫?
Aerith! You okay?
エアリス:ありがとう。
Thank you.
ティファ:大したことないよ。
No biggie.
■no biggie (phrase) no big deal(フレーズ)大したことない
クラウド:ここから出るぞ。
Let’s get outta here.
バレット:何だ? やろうってのか?
What? You wanna go?
エアリス:やめて。この子は友達だよ。
Stop. This child’s a friend.
バレット:で、ソイツは何なんだ?
Uhh… So what the hell is it?
レッドVIII:興味深い問いだ。
A fascinating question.
■fascinating (a) extremely interesting / attractive(形)非常に興味深い、魅力的な
ティファ:今しゃべった?
Did it just talk?
レッドVIII:”ソイツ”は何かと聞いたな・・・。私はあんたたちの目の前に見えているモノだ。それ以外の何物でもない。それで納得してくれると助かる。いいかな?
You asked what “it” is. Hmm… I am that which you see before you. Nothing more. I’d appreciate it if we simply left it at that. Agreed?
■I would appreciate it if you + 過去形(フレーズ)もし~していただければありがたい(仮定法)
■leave it at that (フレーズ) そのくらいでやめておく、そっとしておく
例)Can we just leave it at that? このくらいにしておかないか。
ティファ:XIII(サーティーン)?
Thirteen?
レッドVIII:”レッドXIII”。宝条によって付けられた名称だ。
“Red XIII.” The designation given to me by Hojo.
■designation (n) an official name, description, or title(名)名称、称号
ティファ:それなら・・・他に名前があるはずだよね。名前は何?
Then…you must have another name. What is it?
クラウド:逃げられたか。
He got away.
■get away (phrase) escape (フレーズ)逃げる
バレット:あの野郎、追いかけて捕まえるか?
So, we gonna go get the son of a bitch?
クラウド:母さん・・・
Mo…ther…
ティファ&エアリス:クラウド!
Cloud!
オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画
二部構成
前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示
後半:通し動画・字幕なし
© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク