「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p77 “Final Fantasy 7 Remake” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (FF7R part 77 “神羅ビルからの脱出”)

レノ:本当にじきじきにお出ましになるんですか、ボス?

Sure you wanna do this personally, boss?

 

■personally (adv)done by you and not by sb else (副)〔他人を介さず〕自分自身で、じきじきに

 

バレット:あれはルーファス・神羅じゃねぇか? 神羅の跡継ぎの。

If it ain’t Rufus Shinra. Heir to the throne himself.

 

■if it isn’t (phrase) used when sb is surprised to see sb(フレーズ)あれ~じゃないか(顔見知りの人を見掛けたとき)

例)If it isn’t Bob! What are you doing with those field glasses. あれ、ボブじゃん。双眼鏡なんか持って何してるの?

■heir (n) a person who will legally receive money, property, or a title from another person, especially an older member of the same family, when that other person dies(名)継承者、世継ぎ

■the throne (n) the state of being a ruler(名)王座

■heir to the throne王位継承者

 

クラウド:ああ。

Yep.




 

クラウド:やめろ。

Stop.

 

バレット:は? やめるわけねぇだろ! 今ここであの一族の息の根を止めてやるんだ!

Huh!? The hell I will! We can finish off the family here and now!

 

■The hell I will = No I will not

■finish off (phrase) kill, destroy, or comprehensively defeat sb/sth(フレーズ)やっつけてしまう、壊す、殺す

 

クラウド:エアリスを連れてここから出るんだ。俺が時間稼ぎをする。

Take Aerith and get outta here. I’ll buy you guys some time.

 

■buy time (phrase) to do sth in order to be allowed more time(フレーズ)〔故意に〕時間を稼ぐ

 

バレット:俺もここに残れるぜ――おまえを援護する。

I could stay here—back you up.

 

■could (modal verb) used to express possibility, especially slight or uncertain possibilityr(法助)もしかして~できるのではないだろうか、~もないことはない

■back up (phrase) to provide support or help to sb/sth(フレーズ)援護する、バックアップする

 

クラウド:バレット・・・頼むから。お願いだ。

Barret…I’m asking you. Please.

 

バレット:分かった。じゃあ、お前の思うとおりにしろ。だがすぐに俺たちを追って来いよ!

Fine. Have it your way then. But you better be right behind us.

 

■have it one’s way (phrase) to do what one wants to do despite the desires, plans, etc., of other people —often disapproving(フレーズ)自分の好きなようにする、思いどおりにする

 

ルーファス:おまえはソルジャーだな? となればもちろん、私は雇い主ということだ。

You’re a SOLDIER, aren’t you? Which, of course, would mean that I own you.

 

クラウド:元ソルジャーだ。辞めたんだ。

Ex-SOLDIER. I quit.

 

ルーファス:他の者を確保せよ。ふたりきりだな。

Secure the others. Just the two of us.

 

■secure (v) to get sth, sometimes with difficulty(動)~を確保する




 

クラウド:今ここで終わらせてやってもいいんだ。

I could end this—here and now.

 

ルーファス:いいや、それはどうかな。今夜は神羅の新たな始まりだ。

No, not quite. Tonight marks a new beginning for Shinra!

 

■not quite (phrase) not completely or entirely(フレーズ)完全には~でない、~とまではいかない

■mark a new beginning(フレーズ)新たな始まりを示す

 

ティファ:もっとできるはずでしょ・・・ヒーローならね。

You gotta be better than this…if you’re gonna play the hero.

 

 

バレット:他のヤツらを探さねぇと。

All we gotta do now is find the others.

 

神羅兵:包囲、完了しました。

We have them surrounded, sir.

 

ハイデガー:ああ・・・見えてるとも。時間の問題だっただけだ。ほら、このとおり。では・・・私の目の前にいるデコボコな寄せ集めグループは何なんだ?

Yes…I can see that. It was only a matter of time. And here we are. So then—what is this ragtag group of misfits I see before me?

 

■ragtag (a) badly organized and not very respectable(形) 〈話〉〔部隊などの編成が〕寄せ集めの

■misfit (n) sth/sb that does not fit or fits badly (名)場違い・合わない・不釣り合いな人・物

 

バレット:アバランチだ!

Avalanche!

 

エアリス:地元の花売り!

Local florist!

 

■local (a) from or connected with a particular area(形)地元の、特定の場所の

 

レッドVIII実験動物犬!

Lab rat dog!

 

ハイデガー:それで、ほかのヤツらはどこだ?

And where are the rest of you?

 

バレット:くそくらえ。

Up your ass.

 

■Up your ass! (exclamation) used to express contempt for sb/sth(間)くそくらえ

 

ハイデガー:魅力的なセリフだ。だが私なら辞世の一句として選ばんな。古代種を確保しろ、だがそこのバカと犬は気兼ねなく殺してしまえ。

Hm. Charming. Though not what I would’ve chosen as my last words. Secure the Ancient, but feel free to kill both the idiot and the dog.

 

■secure (v) to get sth, sometimes with difficulty(動)~を確保する




 

バレット:エアリス。あんたはマリンを救ってくれた。今・・・恩を返す時だぜ。

Aerith. You saved my Marlene. Now…it’s time I returned the favor.

 

■It’s time + S + 過去形(フレーズ)~する時間だ(仮定法)

■favor (n) a kind action that you do for sb(名)〔善意からの〕親切な行為

■return the favor (phrase) to do a good deed for sb who has done a good deed for you(フレーズ)恩返しをする、恩に報いる

 

エアリス:待って!

Wait!

 

エアリス:クラウド!

Cloud!

 

ティファ:みんな、乗って!

Everyone, get in!

 

バレット:行くぞ!

Let’s go!

 

クラウド:行くぞ!

Let’s roll.

 

■Let’s roll (phrase) used to tell another person or a group of people to start leaving a place or to start doing sth(フレーズ)さあ始めよう、よし行こう

 

ティファ:オッケー!

Okay!

 

バレット:あいつは何でいつも――うわっ! ったく。

Why’s he always gotta— Whoa! Shit.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

 

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です