「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep1p17 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 1: Chrysalis サナギ Part 17)

デイビッド:What’s going on in here? Why is she here?

どうなってる? なぜ彼女がここにいるんだ?

 

クロエ:None of your business.

あんたには関係ない。

 

デイビッド:I don’t like strangers here.

見ず知らずの奴にうろつかれたくない。

 

クロエ:Stop freaking, she’s not a stranger. This is my friend.

やめろよ、見ず知らずじゃない、あたしの友達だ。

 

デイビッド:Great, another one of your “friends”.

I ordered you never to go through my files. You obviously have.

なるほど、おまえの別のお友達か。

俺のファイルを調べたりするなと言っておいただろ。なのに見たな。

 

■go through(フレーズ) くまなく調べる、捜索する

■obviously (adv) in a way that is easy to understand or see (副)明らかに

 

クロエ:I didn’t touch your files, David. I could care less about your files.

ファイルなんか触ってもないぜ、デイビッド。あんたのファイルなんか興味ねぇよ。

 

■care less about (フレーズ)~について知ったことではない、関心がない




 

デイビッド:You care about starting shit, Chloe. And it’s getting old.

One of my guns is missing. Did you take it?

ロクでもないことに関心はあるようだがな。いい加減にしろ。

俺の銃の一つがなくなった。おまえがとったのか?

 

■It’s getting old. (phrase) getting boring, tiring, or even frustrating(フレーズ)もう古い、もう面白くない、いい加減にして

 

クロエ:Oh, God, I didn’t take your stupid gun. You do know I believe in gun control?

ちょっと、銃なんかとってないってば。あたしが銃規制を支持してんの知ってんだろ?

 

デイビッド:Wait, is that grass? You’ve been toking up again in here?

待て、マリファナか? またここで吸ってたのか?

 

■grass (n) marijuana(名)〈俗〉マリフアナ、大麻

■toke [tóuk ] (v) the act of breathing in smoke from a cigarette or pipe containing marijuana (動)〔マリフアナたばこを〕吸う

 

クロエ:Oh yeah, guns, weed… You’re trippin’ balls.

銃、マリファナ・・・ハイになっておかしいんじゃないの。

 

■weed (n) marijuana(名)〈俗〉マリフアナ

■tripping balls(名)薬でハイな状態の異常行動

 

デイビッド:I’m sick of your disrespect! Tell me the truth, that’s an order!

おまえの無礼さにはうんざりだ。本当のことを言え。これは命令だ!

 

■be sick of (phrase) to have experienced too much of sb/sth with the result that you are annoyed(フレーズ)~にうんざりしている、~がしゃくに障る

■disrespect (n) lack of respect(名) 尊敬を欠くこと、軽視、無礼

 

クロエ:It’s not my pot, it’s from Max!

あたしのマリファナじゃないよ。マックスのだ。

 

■pot (n) marijuana〈俗〉マリフアナ

 

デイビッド:Is this true?

本当か?

 

マックス:Uh, yeah. My pot…

あ・・・私のマリファナです。

 

デイビッド:So you’re bringing drugs into my home. How about if I call the police? That would screw up your spotless Blackwell record…

You do seem to get around…”Max”. I’m sick of you losers dragging Chloe down.

ではウチにドラッグを持ち込んだんだな。警察を呼ぶか? ブラックウェル校でのキレイな履歴にキズが付くだろうな。

あちこち動き回っているようだな・・・マックス。おまえら落ちこぼれどもがクロエを引きずり下ろすのにはいい加減頭にくる。

 

■screw up (phrase) cause sth to fail or go wrong(フレーズ)台無しにする、大失敗する

■spotless (a) extremely clean(形)染みのない、欠点のない、潔白な

■get around(フレーズ) あちこちに移動する




 

デイビッド:Missy, you sure do like to pop up and start trouble. Like this afternoon.

You don’t have anything smart to say now? Do you? Huh?

お嬢さんよ、ふいに現れてトラブルを起こすのが好きみたいだな。今日の午後みたいに。

どうした上手いこと口答えしないのか? どうなんだ?

 

■missy (名)お嬢さん、娘さん

■pop up (フレーズ) 〔不意に〕現れる、出現する

■start trouble (フレーズ)トラブルを起こす

 

クロエ:Get the hell away from her, man! Stop harassing my friends!

この子から離れろよ! あたしの友達に嫌がらせすんじゃねぇ!

 

■get away from (phrase) to avoid sth that is difficult or unpleasant for you, or sth that limits what you can do in some way(フレーズ)~から離れる、~遠ざかる

■harass (v) to continue to annoy or upset sb over a period of time(動)〔しつこく〕悩ます、困らせる、苦しめる、嫌がらせをする、やいやい言う

 

デイビッド:You don’t have any friends.

おまえに友達などいない。

 

クロエ:Like you know. You’re not even a real cop, you’re a fucking security guard!

あんたこそ警察気取ってんじゃねぇよ。ただの警備員だろ!

 

■like you know = as you know

 

デイビッド:I was a soldier, Chloe. And Max, if I see you here again… You’ll learn all about real trouble.

俺は元軍人だ、クロエ。それからマックス、もう一度ここでおまえを見かけたら・・・本当のトラブルを思い知る羽目になるだろうよ。

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です