「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep2p6 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 2: Out of Time 時間切れ Part 6)

マックス:これから数分の間に起きることに全部注意を払わなくちゃ。

とんでもない力を見せつけてクロエを圧倒してやるんだ。

Now, pay attention to everything that happens in the next few moments, so you can dazzle Chloe with your mad power…

 

■pay attention (phrase) take notice of sb/sth(フレーズ)注意を払う、気を配る

■dazzle (v) to cause someone to feel strong admiration of something or someone(動)(才能や素晴らしさが人を)驚嘆させる、圧倒する

 

トラック運転手:うわっ!

Oops!

 

■oops (exclamation) an expression of surprise or feeling sorry about a mistake or slight accident (間投)うわっ! しまった!

 

ジョイス:またマグを割ったの? ホントに? おかわりはナシだよ!

Did you break another cup? Really? No refill for you!

 

■refill (n) an amount of what is needed to fill something again(名)〔飲食物の〕おかわり

 

警官:クソォ、呼び出しのせいで朝飯はお預けだ・・・おい、相棒はどこいった?

Shoot, now I gotta take this call and leave my breakfast… Hey, where is my partner?

 

■shoot (exclamation) used to express anger, disgust, disappointment, etc.(間投)〈俗〉しまった!、くそっ!

 

ジャスティン:このチンポ野郎!

You’re a dick!

 

■dick(名)〈俗〉男性器、〈俗〉ばか者、愚か者

 

トレバー:ひっぱたくなよ、ビッチ!

Don’t slap me, bitch!

 

■slap (v) to hit sb or sth with the flat part of the hand or other flat object(動)ひっぱたく、平手でたたく




 

ジョイス:ケンカなら外でやんな!

Take your fight club outside!

 

トレバー:こいつが始めたんだぜ!

He started it!

 

ジョイス:話しは終わりだよ!

I’m finishing it!

 

客:やっとまともな曲が聞ける。

That’s the best song I’ve heard yet!

 

■yet(副) 今までの中で、今までのところ

 

客:さっきのゴミみてえな曲に比べたらずっとマシだ。

This is sure the hell better than that other garbage!

 

■garbage (n) waste material or unwanted things that you throw away(名)ゴミ

 

ジョイス:このジュークボックスもついにオシャカになっちまうかね・・・。

I think our jukebox is headed for Davy Jones’s locker…

 

■be headed for(フレーズ)~に向かって進む

■go to Davy Johes’s locker (フレーズ)海の藻屑と消える

 




クロエ:何モタモタしてるんだ?

So, what are you waiting for?

 

マックス:さあ、時間を巻き戻して起こったことを全部クロエに言うんだ。

Now I should rewind and tell Chloe everything that just happened.

 

■rewind (v) to make a sound or video recording go back to the beginning(動)巻き戻す、巻き直す

 

マックス:これから30秒くらいの間に起きる4つの出来事を予言してみせるね。

あのトラック運転手がマグを落としてジョイスおばさんが怒る。

あの警察官に緊急警報の無線が入って、車に乗ってる彼の相棒が彼を置き去りにして出発してしまう。

ジャスティンとトレバーがケンカをしているところにジョイスおばさんが止めに入る。

ゴキブリが歩き回ってジュークボックスがおかしくなる。

I’m going to predict four events that will happen in the next thirty seconds or so…

The trucker drops his mug and Joyce rips him a new one.

The cop gets an emergency alert on his radio and his partner in the car leaves without him.

Justin and Trevor are fighting and Joyce breaks it up.

The jukebox goes crazy as a cockroach crawls on it.

 

■predict (v) to say that an event or action will happen in the future(動)予言する

■or so (phrase) (after a quantity) approximately(フレーズ)~かそこらで 例)It takes forty minutes or so. 40分くらいかかる。

■rip someone a new one (phrase) to express great anger(フレーズ)~に激怒する

■break up (phrase) to bring to an end(フレーズ)〔争っている人々などを〕止める

■cockroach(名)ゴキブリ

■crawl (v) to move slowly, especially with your body stretched out along the ground(動)〔手足を地表または床面につけて〕はう

 

クロエ:突拍子もないな。とりあえず、マックスが言ったみたいになるか見てみるか。

Pretty bizarro, Max. But let’s see if everything happens like you said..

 

■bizarro (a) bizarre (形)奇怪な、異様な、信じられない

 

トラック運転手:おっと!

Oops!

 

ジョイス:またマグを割ったの? ホントに? おかわりはナシだよ!

Did you break another cup? Really? No refill for you!

 

クロエ:いいぞ、ママ!

Oh, way to go, Mom!

 

■way to go! (phrase) used to tell someone they have done well(フレーズ)〈米話〉よくやった、いいぞ、その調子である

 

警官:クソォ、呼び出しのせいで朝飯はお預けだ・・・おい、相棒はどこいった?

Shoot, now I gotta take this call and leave my breakfast… Hey, where is my partner?




 

クロエ:当たりだな。スケボーの悪ガキどもを捕まえに行ったんだな。

You called it. Bet he’s off to go bust some skaters.

 

■You call it. (phrase) To predict something before it happens, and subsequently state once the predicition actually occurs.(フレーズ)何かが起こる前にそれを予測し、その後、実際に予測が発生したときにそれを述べること。

■bust (v) (slang) catch someone who does something wrong(動)(スラング)悪いことをした人をつかまえる

 

ジャスティン:このチンポ野郎!

You’re a dick!

 

トレバー:ひっぱたくなよ、ビッチ!

Don’t slap me, bitch!

 

ジョイス:ケンカなら外でやんな!

Take your fight club outside!

 

トレバー:こいつが始めたんだぜ!

He started it!

 

ジョイス:話しは終わりだよ!

I’m finishing it!

 

クロエ:トレバーとジャスティン、あのふたりツキあってるだろ。

Trevor and Justin must be in love.

 

クロエ:ジュークボックスのゴキブリまで当たった!

You predicted a cockroach on the jukebox?

 

クロエ:マックスと偉大なる力に忠誠を誓います・・・。

I pledge allegiance to Max and the power for which she stands…

 

■pledge (v) to make a serious or formal promise to give or do something(動)誓約する、固く誓う

■allegiance (n) loyalty and support for a ruler, country, group, or belief(名)忠義、忠誠

■pledge allegiance to(フレーズ)~に忠誠を誓う

 

マックス:この力はオモチャじゃないんだよ。どう使うか慎重にならないと・・・

This isn’t a toy, Chloe. I do have to be careful how I use it–

 

クロエ:何言ってんだ! オモチャに決まってんじゃん! 今まででサイコーのオモチャだよ!

誰かを有無を言わさずぶん殴って、時間を巻き戻して、ジャーン! まるで何もなかったみたいにさ!

Screw that! Of course it’s a toy! The best toy ever! You can bang anyone with no strings attached, rewind time, and boom, it’s like it never happened!

 

■screw that (phrase) said after someone tells or asks you to do something that you’re too lazy or you just don’t want to do(フレーズ)(言われたことに対して)それは嫌だ

■bang (v) strike (動)たたく

■with no strings attached(フレーズ)〔支援などが〕何も条件を付けずに、付帯条件なしで、ひも付きでなく

■boom (exclamation) used to define / draw attention to an excellent outcome. Can be used without any preamble. (間)ジャーン(優れた結果に注意を引くために使用される感嘆符)

 

マックス:大人になりなよ。

Grow up.

 

クロエ:あたしにもイタズラしたんじゃ・・・。

Maybe you made a move on me and I would never know!

 

■make a move on (フレーズ)~への行動を起こす、ちょっかいを出す、〔人の領域に〕侵入する

 

マックス:はいはい、したわよ。

Yes, that’s what I did.

 

クロエ:あんたは時間を巻き戻せる。それってとんでもないことだよ。遊ばなきゃ!

You can rewind time, Max. That’s fucking insane. We have to play!

 

■rewind (v) to make a sound or video recording go back to the beginning(動)き戻す、巻き直す

■insane (a) extremely unreasonable or stupid(形)〈話〉〔行動・考えなどが〕常軌を逸した、正気とは思えない、ばかげた、愚かな

 

マックス:そんな時間ないよ。

I don’t have time.

 

クロエ:マックスがそれを言う?

You did not just say that.

 

クロエ:ちょっと・・・鼻血出てるよ。鼻かみすぎだ? おい、大丈夫か?

Uh… Check out your nose. Too much blow? Hey, are you okay?

 

■blow one’s nose(phrase) to force air from your lungs and through your nose to clear it (フレーズ)鼻をかむ




 

マックス:興奮しすぎた。私たちがつるみだすとこうなるんだから。

Too much excitement. See what happens when we hook up again?

 

■hook up (phrase) to meet or begin to work with another person or other people(フレーズ)仲間になる、付き合うようになる

 

クロエ:じゃあ・・・あたしの秘密の隠れ家に行ってあんたの力をしっかりテストしよう。

ヒーローにはサイドキックが必要だろ。

Then…let’s go to one of my secret lairs and fully test your power. You need a sidekick to guide you.

 

■lair (n) a refuge or place for hiding(名)〈話〉〔秘密の〕隠れ家

■sidekick (n) a person closely associated with another as a subordinate or partner(名)〈話〉〔親しい〕仲間、〈話〉〔親しい〕助手

 

マックス:分かったよ、ガール・ワンダー・・・さ、クロエ・ケイヴに連れてってちょうだい。

Okay, Girl Wonder… Show me the way to Chloe’s Cave.

 

■cave (n) a place providing privacy or seclusion from others(名)プライバシーがあり他者から隔絶されている場所

*ガール・ワンダー・・・「バットマン」のサイドキックである「ボーイ・ワンダー」のもじり。

*クロエ・ケイヴ・・・「バットマン」の秘密基地「バット・ケイヴ」のもじり。

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です