「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep3p5 “Life is Strange” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (Episode 3: Chaos Theory カオス理論 Part 5)
マックス:そのいたずらっ子のような顔、怖いんですけど。
That impish look scares me.
■impish (a) showing a child’s pleasure in enjoying yourself and making trouble(形)小鬼の(ような)、いたずらな
クロエ:真夜中の水泳はどうかな? 学校のプールが貸切状態だぜ。
Care for a midnight swim? The Blackwell pool is ours.
■care for (phrase) have a liking, fondness, or taste (for) (フレーズ)~を欲する、~を好む
■Care for ~?(フレーズ)~はいかが?
マックス:泳ぐの? 今、そんな危険を冒すわけ?
Swimming? You wanna take that risk now?
クロエ:最近いろいろあったじゃん。フランクに返済できたのに、金を取らせてくれなかった。ヤツに銃で頭蓋骨をぶち抜かれるなら、少しの間、気ままに楽しむことぐらい許してくれたっていいだろ・・・パシャパシャって。
It’s been a cray week. You didn’t let me take that money to pay off Frank, so if he pops a cap in my skull at least allow me to have a little carefree fun for a few minutes… Splish splash?
■cray(形)〈米俗〉=crazy
■pop a cap (phrase) to fire a gun, usually at sb(フレーズ)〈俗〉銃を発射する
■splish splash (n) a repeated splashing sound(名)バシャバシャ(水などをはね散らす音)
マックス:そうだね。めちゃ言えてる。泳ぎまくろう!
You’re right. We hella deserve it. Splish splash!
■hella (adv) very (副)〈俗〉とても、すごく、めちゃ
クロエ:今”めちゃ(hella)”って言った? だんだんあたし色に染まってきたな。
Did you actually just say “hella”? I think I’m a good bad influence on you.
マックス:カワウソの隠れ家に到着!
We’re in the Otters’ lair!
■lair (n) a refuge or place for hiding(名)〈話〉〔秘密の〕隠れ家
*なぜいきなりここで「カワウソ Otter」が出てくるかというと、ブラックウェル校の水泳部のチーム名が”The Otters”だからでしょうね。
クロエ:んなどうでもいいことより温水プールだ!
Big fucking deal. I want that heated water!
■big fucking deal(フレーズ)〈卑俗〉大したもの、一大事 → 反対の意味として「たいしたことない、どうでもいい」と皮肉として使われることがほとんど
マックス:見つからないように落ち着いて。分かった? 私はまだこの学校に通わなきゃならないんだから。
We still have to play it cool, okay? I still go to school here.
■play it cool (phrase) make an effort to be or appear to be calm and unemotional(フレーズ)〈米俗〉冷静に振る舞う
クロエ:その力を掌握すりゃマックスには怖いもんなしだって。
You can own this hellhole once you figure out your rewind power…
*「this hellhole」はブラックウェル校のことでしょうね~。マックスが番長?!
■hellhole (n) an extremely unpleasant place(名)〔地獄のような〕恐ろしい場所、悪の巣くつ
クロエ:マックス、プールの電気をつけてみよう。サメが見たい!
Max, try to find the light for the pool. I want to see the sharks!
マックス:カワウソはサメが嫌いだよ。噛むから。
Otters don’t like sharks. They bite.
クロエ:そうだな・・・明かりをつけてよ!
So do I… Hit that light!
■hit the light (phrase) to turn on/off a light(フレーズ)電気をつける、電気を消す
クロエ:ああ、いいよ! お風呂みたいだ! あのしまい込んであった金欲しかったのに、みすみすおいてきたことだけが心残りだけどな・・・。
まさかそこにゾンビみたいに突っ立って見てるだけじゃないよな?
Ohh yeah, baby! Feels like a hot tub! Too bad you made me feel like the Queen of Assholes because I wanted that cash stash…
Tell me you’re not gonna stand there watching me like a zombie.
■hot tub(名)温水浴槽
■stash (n) something, such as money or an illegal drug, that has been hidden or stored(名)〈話〉隠してあるもの
■cash stash(名)タンス預金
マックス:やめてよ!
Don’t you dare…
■Don’t you dare (phrase) = don’t (フレーズ)やめなさい!
クロエ:あたしを止めてみな!
Come stop me, hippie!
マックス:オッケー、クロエが言いだしたんだからね! ヤッホーイ!
Okay, you asked for it! Cowabunga!
■cowabunga (exclamation) used to express delight or satisfaction.(間)わあ、きゃあ、ばんざい(歓喜を表す)
クロエ:わあっ、見ろ、カワウソ発見!
Why look, an otter in my water!
■why [wái ] (exclamation) used to express surprise or anger(間)おや、まあ(驚きや怒りを示す)
*「my water」と言ってるので、クロエがサメ役となってマックスをカワウソ
に見立てて「サメである俺様の水域にカワウソが入ってきたぞ!」と言っているのでしょう。
マックス:出たよ。私、あの映画いまだに怖いんだから、やめてよね。サメのショーとかも無理なんだから。
次やったら巻き戻して銛を打ち込んでやるから。カワウソの仕返しだ!
You’re so obvious. And I still get freaked out by that movie, so stop. I can’t even watch any of those shark shows.
I’ll just rewind and harpoon you. Otter’s revenge!
*「あの映画」とは、クロエが口ずさむ音楽から有名なサメの映画「ジョーズ」シリーズのことだと分かります。
■harpoon [hɑrpúːn ] (v) to hit or kill a fish or whale with a harpoon(動)〔サメ・クジラ・巨大魚など〕に銛(モリ)を打ち込む
■revenge (n) harm done to someone as a punishment for harm that they have done to someone else(名)報復、仕返し、あだ討ち
クロエ:そんなのズルだ!
Cheater!
■cheater (n) a person who acts dishonestly in order to gain an advantage(名)欺く人
マックス:分かってたことでしょ!
Yeah, you would know about that!
クロエ:レイチェルがいてくれたらな。夜のプールなんて、あの子、ぜったい好きそうだ。マックスと会って欲しい・・・。
I wish Rachel was here. She would totally love being in here at night. Wish you guys had met each other…
マックス:きっと会えるよ。いろいろあったけど、すべてが繋がっている気がするんだ・・・。それにケイトのためにも真相を突き止めたい。彼女、今日もう少しで死ぬところだった・・・。
We will. With all this stuff going on, I’m starting to think everything is related…
And I want to find out for Kate’s sake. She almost died today…
クロエ:マックスの力がすべてを変えるんだ。特にマックス自身を。分かるんだ。もうあんたは臆病者じゃない。
Your power is changing everything, Max. Especially you. I can already tell. You’re not so chickenshit anymore.
■chickenshit (a) cowardly or fainthearted(形)〈卑〉臆病な
マックス:それはどうも。
Thanks, girlfriend.
クロエ:分かるだろ? マックスが「力」そのものになってる。
You know what I mean. You’re becoming like this force of nature.
マックス:むしろ「運」そのものだよ。ケイトの時は急に力を使えなくなったし・・・。もしかしたら私、ひたすらふらふらと時間を行き来してるだけなのかな・・・でも、何のために?
More like luck of nature. Come on, my power failed trying to rescue Kate… Maybe I’m just stumbling back and forth in time… for what reason?
■stumble (v) 1. to walk in a way that does not seem controlled, 2. to make a mistake(動)1.〔歩いているときに〕ろめく、2.へまをやる
■back and forth (phrase) moving first in one direction and then in the opposite one(フレーズ)前後に、行ったり来たり
クロエ:あたしを助ける時はヘマしなかったじゃんか。
You didn’t stumble when you saved me, Max.
■stumble (v) 1. to walk in a way that does not seem controlled, 2. to make a mistake(動)1.〔歩いているときに〕よろめく、2.へまをやる
マックス:ホント良かったよ。でも・・・もし失敗してたら? もしも・・・ケイトは飛び降りなかったけどクロエは・・・死んでたよ・・・。
Thank God. But… what if I had? What if? Kate didn’t jump but you would be… dead…
クロエ:大事なのはこれからどうするか。それにうちらは運命共同体だ。あたしなしじゃマックスは力に目覚めなかったんだから。
So it’s time to start moving forward in time. And we’re obviously connected since without me you would have never discovered your power, right?
マックス:そうだね。クロエがいると自信が湧いてくる気がするよ・・・。
Absolutely. You make me feel like I know what I’m doing…
クロエ:まだあたしがアルカディア・ベイにいるのはマックスがいるからだって思う。
And you make me feel like I have a reason for still being in Arcadia Bay.
マックス:そうなら嬉しいな。
I hope so…
クロエ:そんなに謙遜するなよ。あんたはあたしが知る中で一番頭が良くて才能があるんだ。
Stop being so goddamn humble. You’re like the smartest, most talented person I’ve ever known.
■humble (a) not proud or not believing that you are important(形)〔人が〕謙虚な、謙遜する
マックス:レイチェル・アンバーよりも?
More than Rachel Amber?
クロエ:おい、あたしはレイチェルの熱狂ファンってわけじゃないぜ?
それにマックスは学校の男どもを夢中にさせてるんだろ――ウォーレンとかさ。
Dude, I’m not her groupie, okay? And I’m sure you have Blackwell bros all over you—like Warren…
■groupie (n) a person who admires and tries to meet someone famous(名)熱烈なファン
■bros = brothers
■be all over (phrase) have a crush on(フレーズ)首ったけ、夢中
マックス:ウォーレンはいい人だよ・・・。
Warren is nice…
クロエ:いい人? アイタた。なんだ、「お友達ゾーン」かよ。
Nice? Ouch. That means “Friendzone.”
■ouch (exclamation) used to express sudden physical pain(間)痛い!
マックス:ううん、ウォーレンはイケてるよ。ネイサンから守ってくれたし・・・。でも、力のことはまだ教えてないんだ・・・。
No, he’s really cool. It was so sweet when he stood up to Nathan…But I haven’t told him about my rewind power…
■stand up to (phrase) to defend yourself against a powerful person or organization when they treat you unfairly(フレーズ)~に抵抗する
クロエ:心配すんなって。いったん自分自身に打ち勝てば、世界はあんたは称賛する。
No worries. Once you get over yourself, you’re going to make the world bow.
■get over(フレーズ) 乗り越える、克服する、〔意外なことなどを〕信じる
■bow〔人に敬意・感謝を表すために〕頭を下げる、〔~に〕屈する、屈服する、降参する
マックス:クロエがそばにいてくれたらね・・・。
As long as you’re there with me…
クロエ:そんな顔すんなって。あたしはあんたを置いてったりしないよ・・・。
Don’t look so sad. I’m never leaving you…
オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画
スポンサードリンク