The Devil Wears Prada p13 映画「プラダを着た悪魔」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

出版業界にいるんだから、たいした問題ないでしょ?

あなたは何でもできる、でしょ?

Well, we know everyone in publishing. It shouldn’t be a problem, should it?

And you can do anything, right?

 

双子ちゃん。ええ、分かってるわ。ママが頑張って手に入れようとしてるところよ。

Yes, Bobbsey. I know, baby. Mommy’s working very hard to get it for you.

 

ミランダは何も分かってないわ。J.K.ローリングに直接電話してやろうかしら。手に入るわけないわ。

She doesn’t get it.

I could call fricking J.K. Rowling herself. I’m not gonna get a copy of that book.

 

■fricking(a/adv)=fucking(形・副)fuckingの婉曲表現

 

娘たちは電車で4時に祖母のところへ行くわ。だから本は3時前にはあるほうがいいわね。

My girls are leaving on the train for their grandmother’s at 4:00, so the book better be here no later than 3:00.

 

もちろんです!

Of course!

 

それから15分後にはステーキを用意しておいて。

And I would like my steak here in 15 minutes.

 

了解です!

No problem!

 

入手不可能な原稿を手に入れるまでに4時間。スミス&ウォーレンスキーは11時半までオープンしない。どうやってステーキを手に入れる?

オーケー。15分で戻るわ。幸運を祈ってて。

Okay. I have four hours to get the impossible manuscript.

Smith & Wollensky’s doesn’t open until 11:30. How am I gonna get the steak?

Okay. I will be back in 15 minutes. Wish me luck!

 

お断りよ。

No, shan’t.

 

■shan’t = shall not

ええ、ええ、ずっと待たされてるんです。ミランダ・プリーストリーの要望で、とても重要なんです。

Yes, yes, yes, yes. I’ve been on hold. Oh, well…it’s for Miranda Priestly. It’s very important.

 

■on hold (フレーズ)(電話などで)つながった状態で待たされて

入手不可能なのは分かってるんですが、あなたならその不可能を可能にできるんじゃないかと。万が一可能ならなんですけど。

Yes, I know it’s impossible to get but, well, I was wondering if you could make the impossible

possible, if that’s at all possible.

 

ええ、ハリー・ポッターの原稿のことでお電話しました。あー、いえ、出版前のものです。ありえない?「ミランダ・プリーストリーのため」だと伝えてもらえませんか。それで状況が変わると思うんです。

Yes, I’m calling about the Harry Potter manuscript.

Uh, no. Unpublished. Not a chance? Tell her that it’s for Miranda Priestly. ‘Cause I think it makes a difference.

 

かけ直します。

覚えてないかもしれませんけど、ジェームズ・ホルトのパーティーでお会いしたミランダ・プリーストリーのアシスタントです。

Let me call you back.

Hi. You probably don’t remember me, but we met at James Holt’s party.

I’m Miranda Priestly’s assistant.

 




ハリー・ポッターの原稿? 冗談だろ?

The Harry Potter manuscript? Oh, you’re kidding.

 

こんなこと頼んでごめんなさい、でも必死なの。

Uh, sorry to ask, but I’m desperate.

 

彼女に無理だって言いなよ。代わりの案を考えるんだ。

Just tell her it can’t be done. You’ll have to come up with a Plan “B.”

 

■plan B(フレーズ)次の手、代替案

 

今話しているのはミランダ・プリーストリーのことよ。彼女に“プランB”はないの。”プランA”しかないのよ。

Well, this is Miranda Priestly we’re talking about. There is no Plan “B.” There’s only Plan “A.”

 

彼女戻った? 私、クビ?

Is she back? Am I fired?

 

自分に対して以外、こんなこと滅多に言わないんだけど、“落ち着きなさい”!イラつくわ!

I rarely say this to people who aren’t me, but you have got to calm down. Bloody hell!

 

コートとバッグ。

Coat, bag.

 

それ何? 要らないわ。ランチは会長と食べるわ。3時に戻るからスタバのコーヒーを用意しておいて。ああ、それまでにハリー・ポッターの本が用意できなければ、わざわざ戻ってこなくて結構よ。

What’s that? Oh, I don’t want that. I’m having lunch with Irv.

I’ll be back at 3:00. I’d like my Starbucks waiting. Oh, and if you don’t have that Harry Potter book by then don’t even bother coming back.

 

もしもし。辞める? マジで?

Hello. Quit? Are you sure?

 

ミスったの。どうせクビだし。先手を打って辞めたほうがマシよ。

I failed. She’s gonna fire me anyway. I might as well beat her to the punch.

 

■might as well(phrase) used to suggest doing something(フレーズ)~するほうがマシだ

■beat ~ to the punch(フレーズ)(人)に対して先手を打つ

 

ワオ。アンディ。良かったよ、おめでとう。これで自由の身だ。

Wow. Andy, good for you. Congratulations. You’re free.

 

ええ。また後で電話するわ。

Yeah. Well, listen, I’ll call you later.

 

分かった。

Okay.

 

もしもし?

Hello.

 


バック・トゥ・ザ・フューチャー (名作映画完全セリフ集スクリーンプレイ・シリーズ)

 

僕って素晴らしい。いや本当に。敬意を表して記念碑を建てて欲しいね。

I’m brilliant. No, really. Monuments should be erected in my honor.

 

あなたまさか。

You didn’t.

 

その通り。友人の友人が装丁をしてね、たまたま原稿を持ってた。

Oh, yes. A friend of a friend does the cover art and she happens to have the manuscript.

 

ウソでしょ。私、スゴイことやっちゃったわ。ああ、実は、クリスチャン、私さっきまで(辞めようと)・・・。

Oh, no, ‘cause that would mean that I actually did something right.

It’s just..Oh! The thing is, Christian, I was just…

 

さあ、欲しいなら急いだほうがいい。セント・レジスで会おう。

Look, you want this thing, you better hurry. I’ll meet you at the St. Regis.

 

ごめんなさい。

Excuse me.

 

セント・レジスへようこそ。ご用件がおありでしたらどうぞ。

Welcome to the St. Regis. May I assist you with anything?

 

はい、ええと、キング・コール・バーで人と会う約束なんです。

Oh. Yes. Uh, I’m meeting someone at the King Cole Bar.

 

こちらへどうぞ。

Right this way.

 

1時間ある。

You have one hour.

 

ありがとう。

Thank you.

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です