The Devil Wears Prada p24 (end) 映画「プラダを着た悪魔」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

 

ボストンにパンはあると思うよ。ジャールズバーグ・チーズもね。何とかできるんじゃないかな。

I’m pretty sure they have bread in Boston. May even have Jarlsberg. We might be able to figure something out.

 

そう思う?

You think?

 

ああ。それで、君は? この先どうするの?

Yeah. So, what about you? I mean, what are you gonna do now?

 

実は今日面接があるの。

Actually, I, uh…I have a job interview today.

 

そうなんだ。

Oh, yeah?

 

ええ。

Uh-huh.

 

その服で面接?

That’s what you’re wearing?

 

うるさいわね。好きな服なのよ。

Shut up. I like this.




 

 

アンディ。グレッグ・ヒルだ。

Andy, Greg Hill.

 

こんにちは。

Hello.

 

こちらへ。

Come on.

 

記事は素晴らしい。管理人団体のなんか、まさに我々がここでやってる仕事ぶりだ。

These clips are excellent. This thing on the janitors’ union, that’s exactly what we do here.

 

■clip(名)(雑誌・新聞などの)切り抜き

 

疑問があるとしたら・・・“ランウェイ”? 一年もいなかったね。その短かった仕事はどんなものだったんだい?

My only question is, Runway? You were there for less than a year. What the hell kind of a blip is that?

 

■blip (n) a short period of time in which a situation sets worse before improving(名)長く続かないもの

 

多くを学びました。ただ最後は、ちょっとメチャクチャにしてしまって。

Learned a lot. In the end though, I kind of screwed it up.

 

君について聞くため“ランウェイ”に電話して、高慢ちきな感じのお嬢さんに伝言を残した。

I called over there for a reference, left word with some snooty girl.

 

■snooty (a)behaving in an unfriendly way because you believe you’re better than other people(形)高慢な、横柄な

 

そしたら何とミランダ・プリーストリー本人からファックスがきたんだ。今までのアシスタントの中で、群を抜いて、一番失望させられたと書いてあった。

Next thing you know, I got a fax from Miranda Priestly herself. Saying that of all the assistants she’s ever had, you were, by far, her biggest disappointment.

 

■by far (phrase) by a great amount(フレーズ)はるかに、圧倒的に

 

そして君を雇わないなら、私は大バカ者だそうだ。君は良くやってたみたいだね。

And, if I don’t hire you, I am an idiot. You must have done something right.

 


プラダを着た悪魔 (字幕版)

 

 

ミランダ・プリーストリー事務所です。

Miranda Priestly’s office.

 

エミリー、アンディーよ。切らないで。お願いがあるの。

Hey, Emily, it’s Andy. Don’t hang up. I have a favor to ask you.

 

私にお願い事ですって?

You have a favor to ask of me?

 

ええ、実はパリで着た服がたくさんあるんだけど着ていく所もないから、あなたが受け取ってくれないかなと思って。

Yeah. The thing is, I have all these clothes from Paris and I don’t have any place to wear them, so I was wondering if you could take them off my hands.

 

どうしようかしら。とんだ押し付けだもの。

Well, I don’t know. It’s a huge imposition.

 

■imposition(n)a situation in which someone expects another person to do something that is not convenient(名)押し付け、過大な要求

 

それに丈を詰める必要があるでしょ。だってブカブカで服の中で溺れちゃうもの。

And I’ll have to get them taken in. I mean, they’ll drown me.

 

■ take in(動)(衣服を縫って)丈を詰める、小さくする

■drown [dráun ] (v) to cause to die by being unable to breathe underwater(動)~を溺死させる

 

でも助けてあげないこともないわ。午後にロイに取りに行ってもらうわ。

But I suppose I could help you out. I will have Roy pick them up this afternoon.

 

ありがとう、エム。助かるわ。グッド・ラック!

Thanks, Em. I appreciate it. Good luck!

 

前任者の抜けた穴は大きいわよ。肝に銘じておいてね。

You have some very large shoes to fill. I hope you know that.

 

■have big shoes to fill (フレーズ)(優秀だった前任者の後任として)重責を担う

 

 

理解できないわ。私が要求した時に車を用意するのがなぜそんなに難しいの?

I don’t understand why it is so challenging to get my car when I ask for it.

 

行って。

Go.

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です