ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p17 Learn English with “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 1: A New Day 新たなる夜明け Part 17)

リー:Hey, Ken.

ケニー。

 

ケニー:Close call back there.

さっきは危機一髪だったな。

 

■close call (n) a narrow escape from danger or disaster.(名)危機一髪

 

リー:Thanks for picking me up.

助けてくれてありがとうな。

 

ケニー:No problem. We have to take care of each other.

たいしたことないさ。お互いに助け合わないとな。

 

リー:Yeah, we do.

ああ、そうだな。

 

ケニー:You got it.

よし。

 





リー:How are you doing, Carley?

大丈夫か、カーリー。

 

カーリー:I’m okay. You know, considering.

大丈夫よ、なんとかね。

 

■considering (adv) in spoken English, as a sentence adverb at the end of a sentence (making a comment on the whole sentence or clause)(副)《口語》 その割に(は)*もとは 前置詞 で, 後に続く the circumstances を略したもの

例)That is not so bad, considering. それはその割にそう悪くない

 

リー:I do, yeah.

そうだな。

 




 

カーリー:I can’t stop thinking about Doug. We couldn’t have saved him, could we?

ダグのこと、考えずにいられないの。助けることはできなかったのかって。

 

リー:I don’t think so. It happened pretty fast.

できなかったさ。あっという間だった。

 

■pretty (adv) quite, but not extremely(副)かなり、非常に

 

カーリー:I know it’s stupid…we’d just met…and he was such a…it’s just that… I think that I liked him.

バカみたいなんだけど・・・私たち会ったばかりで・・・私、彼のこと好きだったと思う。

 

リー:Well, I’m sure he liked you too.

彼も君のことが好きだったさ。

 

カーリー:Ha, he BETTER have. Anyway, I’d rather be alone, I think.

ハッ、そうだったら良いわ。とりあえず、ちょっと一人になりたいかも。

 

■would rather (phrase) used to show that you prefer to have or do one thing more than another(フレーズ)~する方が良い、むしろ~したい

 

リー:I understand.

そうだよな。

 

 





リー:What do you want?

何だ?

 

ラリー:You like my daughter?

俺の娘のことは好きか?

 

リー:Yeah, she’s great.

ああ、彼女はいい人だ。

 

ラリー:Well, stay the fuck away from her.

娘のそばには近寄るなよ。

 

■stay away from (phrase) to not go near or become involved with sb/sth(フレーズ)~から離れている、~を避ける

 

リー:Or what?

さもなければ何だ?

 

ラリー:Or, uh, everyone will know that you, Lee Everett, are a killer. And you were before it was something you had to do to stay alive.

さもなければ、全員がリー・エヴァレットは人殺しだと知ることになる。生き残るためにそうしなきゃならなくなる前から人殺しだった。

 

ラリー:I know who you are. And I don’t give a shit about what happens to you. But if anything happens to my daughter or that little girl you’ve got with you, heh, you watch your ass.

おまえがどんなヤツか俺は知ってんだ。おまえがどうなろうと知ったことじゃないが、娘やお前が連れているあの女の子に何かしてみろ? ただじゃおかんぞ。

 

■don’t give a shit (phrase) don’t care about(フレーズ)興味ない

■Watch your ass (phrase) be careful(フレーズ)気をつけな、背後に気をつけな




 

リリー:Hey, Lee; do you have a second? My dad would be dead if it weren’t for you. We’re lucky to have you.

ねえ、リー。ちょっといい? あなたがいなかったらパパは死んでたわ。あなたがいて良かったわ。

 

■if it were not for … (phrase) if it were not true or had not happened, the situation would be different (フレーズ)もし…がなければ

例)If it weren’t for you, I wouldn’t be who I am today. もしあなたがいなかったとしたら、今の私はないだろう。

 

ケニー:I hope that’s the sound of us winning this thing.

俺たちの勝利の祝砲だと願いたいね。

 

リリー:Mee too.

私もそう願いたいわ。

 

ケニー:This motor inn’s pretty damn defendable. WE block off the entrances with some cars and keep someone on watch, we could stay here until the military rolls through.

このモーテルはかなり防衛しやすい。入口を車でふさいで誰か当直を立てておけば、軍が来るまで持ちこたえられるだろう。

 

■motor inn (n) = motel (名)モーテル

■defendable (a) able to be protected from attack(形)防衛できる

■block off (phrase) to cover or close sth completely so that nothing can move through it(フレーズ)〔道などを〕塞ぐ、閉鎖する

例)Snow had blocked off several streets.雪が道路をふさいでしまった。

■on watch (phrase) they have the job of carefully looking and listening, often while other people are asleep(フレーズ)当番で

■roll through(フレーズ)〔自動車・列車などが〕通る、進む

 

リリー:I actually agree with that plan.

その計画に賛成よ。

 

リー:Me too.

俺もだ。

 

ケニー:We’ve got beds, we’ve got water, and most importantly, we’ve got light. There are worse places to call home.

ベッド、水、それになんといっても明かりがある。マシなもんさ。

 

リリー:Yeah. You’re right. You know, guys, I think it’s going to be okay.

ええ、そうね。ねえ、思うんだけど、私達きっと大丈夫よ。

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です