ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p24 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

酪農場での一件にケリをつけ、モーテルに戻るリー達一行です。マークとラリーを失い、仲間内にしこりを残してしまいました・・・。

英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part 24)

 

カーリー:ねえ、リー。モーテルを放ったらかしにしたこと謝っておくわ、でも――。

Hey, Lee, I’d say I’m sorry for leaving the motel unattended, but, ya know.

 

■unattended (a) not being watched or taken care of(形)〔物が〕放置された

■leave ~ unattended (フレーズ)~を放ったらかしにする

 

リー:来てくれて助かったよ。君がアンディーを撃ってくれなかったら、あそこから出られなかったかもしれない。

I’m glad you showed up when you did. If you hadn’t taken that shot at Andy, we might not have gotten out of there.

 

カーリー:カーチャがあの家の中にいる間にこれを何とか引っ掴んできてくれたの。あなたの物だって。

Katjaa managed to grab this while she was in the house. She said it was with your stuff.

 

■manage (v) to succeed in doing or dealing with something, especially something difficult(動)何とか~する

■grab (v) to take hold of something or someone suddenly and roughly(動)ひっつかむ

 

リー:ああ。マークを撃ったヤツを探している時に見つけたんだ。要るかい?

Yeah. I found it while I was looking for the people who shot Mark. Do you want it?

 

カーリー:あなたが持ってたら? 自分の思いを記録できる物は役に立つこともあるわ。

Why don’t you keep it? Sometimes it helps to have something you can document your thoughts on.

 

■document (v) to record information about something important by writing about it or photographing it(動)(文書・音声・写真・映像)で記録する




 

カーチャ:調子はどう?

How are you doing?

 

ケニー:大丈夫だろう。ただ・・・以前のように若くないってことさ。

ハニー、先に行って、俺とリーに時間をくれるかい?

I’ll be fine. I’m just… not as young as I used to be.

Hon, go on ahead and give me and Lee a second?

 

■Hon = honey

 

ケニー:しこりが残るな。

There’s gonna be fallout.

 

■There’s gonna be (フレーズ)「There be ~がある」の未来形

例)There’s gonna be a party next week. 来週パーティーがある。

例)There’s gonna be a problem. 問題が起きそう。

■fallout (n) the adverse results of a situation or action(名)(予期せぬ)副産物,結果,余波

 

リー:リリーの親父を殺したからか? ああ、そうだな。

For killing Lilly’s dad? Yeah, I would imagine so.

 

ケニー:どう思ってるんだ?

What do you think?

 

リー:俺は味方だ、ケニー。やることをやるだけだ。

I’m with you, Kenny. We’ll do what has to be done.

 

ケニー:その通りだ。いいか、モーテルにあるRV車がもうすぐ使えるようになる。俺たちと一緒に来て欲しい。本気だ。

You’re damn right. Listen, that RV back at the motor inn is just about ready to roll. I want you to come with us. I mean it.

 

■mean (v) used to add emphasis to what you are saying(動)〔はったりや冗談ではなく〕本気で~と言っている

 

リー:ああ、分かったよ。

Okay, yeah.




 

リー:おいでクレメンタイン。近くにいるんだ。

Come on, Clementine, stay close.

 

クレメンタイン:リー、あの悪い人たち死んじゃったの?

Lee? Are those bad people dead?

 

リー:俺たちは殺してないから分からない。ウォーカー達から逃げきってるかもしれないが、絶対に俺たちを追ってくることはない。

We didn’t kill them, so I don’t know. They might have been able to get away from the walkers, but I’m sure they won’t be coming after us.

 

■get away from (phrase) to move away from a person or place(フレーズ)~から逃れる

■come after (phrase) to try to find or catch someone(フレーズ) ~の後を追う、~を探す

 

クレメンタイン:良かった。

That’s good.

 

ダック:父ちゃん、あの音は何?

Hey, Dad, what’s that noise?

 

ケニー:車の音みたいだな・・・

Sounds like a car…

 

ベン:ああ、そんな・・・まだ誰かいるのか。

Oh, god…not more strangers.

 

リー:撃たないでくれ! 助けに来たんだ!

Don’t shoot. We’re here to help.

 

ケニー:バカな! これを見ろよ! 後ろに食料と物資がたくさん積んである!

Oh, crap! Baby, you gotta see this! There’s a shitload of food and supplies back here!

 

■Oh, crap! = Oh, shit!

■a shitload of = a lot of

■supply (usually “supplies”) (n) an amount of something that is available for use(名)生活必需品、補給品

 

カーチャ:これだけ食料があれば全員助かるわ。

This food could save all of us.

 

■save (v) to stop someone or something from being killed, injured, or destroyed(動)救う、助ける

 

リリー:・・・“全員”じゃないわ。

…Not ALL of us.

 

ベン:ねえ、持ち主たちが死んでるか分からないじゃないか。

Look, we don’t know if these people are dead.




 

リリー:もし持ち主が戻ってきたら、私たちは森から出てきて彼らの人生をメチャクチャにしたモンスターってことよ。

If they come back, then we’re just monsters who came out of the woods and ruined their lives.

 

■ruin (v) to spoil or destroy something completely(動)~を破壊する、~を台無しにする

 

クレメンタイン:これ私たちの物じゃないよ。

This stuff isn’t ours.

 

ダック:父ちゃん、この車誰のなの?

Dad, whose car is it?

 

ケニー:心配するな、ダック。今は俺たちのさ。

Don’t worry about that, Duck, it’s ours now.

 

カーチャ:放置されてる物よ。心配しないで。

It’s abandoned, Ducky. Don’t worry.

 

■abandoned (a) left in a particular place or condition, usually forever(形)〔物が所有者から〕見捨てられた、放棄された

 

クレメンタイン:もし違ったら?もし放置されてるわけじゃなかったら? 誰かのだったら?

What if it’s not? What if it’s not abandoned? What if it IS someone’s?

 

■what if (フレーズ) もし~だったらどうなるか

 

リー:その通りだな。取っていくべきじゃない。

You’re right. We shouldn’t take this.

 

ケニー:何だと? 俺たちが取りそこなった食事をあんただけはさっき食ったりでもしたのかよ? 俺たちにはこの物資が必要なんだ!

What?! Did you get some meal back there the rest of us missed out on?! We HAVE to take this stuff.

 

■miss out (phrase) to not use or to not have an opportunity to experience something good(フレーズ)〔チャンス・仕事・楽しいことなどを〕逃す、見逃す、取り損なう

 

リー:なくてもなんとかなるさ。

We’ll survive without it.

 

ケニー:ならないだろ!

The hell we will!

 

■The hell we will (phrase) =No you will not

 

リー:どうにかするさ。

We’ll find a way.

 

ケニー:だが俺たちは持ってくぞ。

よし、何があるんだ?

The rest of us are taking this stuff.

Okay, what have we got in here?




 

見てくれ、そっちの箱も食料だ!

Look, there’s more food in that box!

 

カーチャ:抗生物質もあるわ! 他に何があるかしら?

They have antibiotics! What else do they have?

 

■antibiotics (n) a medicine or chemical that can destroy harmful bacteria in the body or limit their growth(名)抗生物質

 

カーリー:水はある?

See if there’s any water…

 

ほら。

Here…

 

ケニー:いいか?

Got it?

 

カーチャ:ええ、いいわ。リー、ここにパーカーがあるわ。クレメンタインにちょうどいいと思うわ。

Yeah. I got it. Lee, there’s a hoodie in here, could probably fit Clementine.

 

■hoodie (n) a sweatshirt that has a hood to cover the head(名)パーカー

■fit (v) to be the right size or shape for someone or something(動)〔形や大きさなどが~に〕合う

 

リー:いや、結構だ。ありがとう。

She’s good. Thanks.

 

ケニー:どうでもいいが、これから外は寒くなるんだぞ。

Whatever, man. It’s gonna get cold out eventually.

 

■eventually (adv) in the end(副)そのうち、ゆくゆくは

 

カーリー:ねえ、箱の中に電池があったわ。ビデオカメラに使えるんじゃないかしら。ほら、あなたにも・・・トランシーバー用に。

Hey. There were some batteries in one of those boxes. I thought they might work in your camcorder. Here, you can have some too…for your walkie-talkie.

 

■camcorder [kǽmkɔ̀rdər ] (n) a small video camera that can be held easily in one hand(名)〔携帯型の〕カムコーダー、ビデオカメラ

 

カーリー:何てこと。リー、見てちょうだい・・・

Oh, god. Lee. You’re gonna wanna see this…

 

■be gonna wanna (phrase) used for advising or warning sb that they should​/​should do sth(フレーズ)あなたは~したほうが良い(優しい命令形)

 

リー:・・・なんてこった。

Oh, shit.

 

ジョリーン:ジェイク、バート、リンダ、それとセーブロッツの倒錯者どもめ! 何が“強盗”さ! ただの暴行魔じゃない――

JAKE, BART, LINDA, AND ALL Y’ALL FUCKIN’ SICKOS FROM THE SAVE-LOTS! THEY CALL Y’ALL BANDITS! BUT YOU’RE FUCKING RAPIST MONSTERS—

 

■sicko [síkəu ] (n) someone who behaves or thinks in a strange and unpleasant, often sexual, way(名)〈米俗〉病人、精神障害者、倒錯者、狂人

 

ジョリーン:ああ、可愛い子。ああ、あなたにはママが必要なのよ。ヤツらの餌食になんかさせるもんですか・・・・

Oh, darlin’, baby. Look at you. Look. At. You. Oh, you need a mama, sweetheart. We won’t let them bandits get you, will we?

 

リー:調子はどうだ、クレメンタイン。

How ya doing, Clementine?

 

クレメンタイン:大丈夫。

Okay.

 

リー:帽子はどうした?

Where’s your hat?

 

クレメンタイン:分かんない。一緒に探してくれる?

I don’t know. Can you help me find it?

 

リー:いいとも。いつ失くしたんだ?

Sure. When did you lose it?

 

クレメンタイン:2,3日前まではあったよ。

I had it a couple days ago.

 

リー:約束する。見つけたら知らせるよ。

I promise, if I find it, I’ll let you know.




 

ジョリーン:自分たちは安全だと思ってるのね。以前と何も変わらないかのように、のうのうとして――。

ウォーカーは仲間を殺さない・・・。恐れるべきは生きてる人間よ・・・かつては友達と呼んでいた人間・・・あいつらが奪っていった・・・

心配しないで、お嬢ちゃん。強盗どもはあの酪農場に目がいってる。農場から食料をもらえる限り、あなたは安全よ。約束するわ。

‘all thinkin’ you’re safe, sittin’ there actin’ like things are the way they used to be.

The dead don’t kill their own. It’s the living you gotta be afraid of…the people I used to call friends… The people who took…

Don’t worry, little girl. Bandits got their eye on that dairy. As long as they keep getting food from them, you’ll be safe. I promise.

 

■get one’s eye on (フレーズ)~じっと見守る、~に目が留まる

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です