ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p1 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 1)

ケニー:今日はツイてるようだな。

Looks like this is our lucky day.

 

リー:ああ、今回はスムーズにいくかもな。

Yeah, this might actually go smoothly.

 

■actually (adv) in fact or really(副)本当に、実際は

■smoothly (adv) easily and without interruption or difficulty(副)スムーズに、円滑に、スラスラと

 

ケニー:前回は最悪だったから、今回はうまくいってくれなきゃな。

よし、前回と同じだ。トレーラーを乗り越え、薬局に入り、残ってる物を何でもいいからかき集める。

We deserve it after last time.

Okay, just like last time. Over the rig, into the pharmacy, and scrape together whatever supplies are left.

 

■deserve (v) to have earned or to be given something because of the way you have behaved or the qualities you have(動)~の価値がある、~にふさわしい

■rig (n) a truck consisting of two or more parts that bend where they are joined(名)〈米〉トレーラートラック

■scrape together (phrase) to gather something with difficulty(フレーズ)〔苦労して金や人などを〕かき集める

■supply (usually “supplies”) (n) an amount of something that is available for use(名)生活必需品、補給品

 

リー:あそこにはもうあまり残ってないだろ。

We didn’t leave much in there.

 

ケニー:他に選択肢がないんだ、何もないよりマシだろ。

クソッ!

We’re out of options. Somethin’s better than nothin’.

Shit!

 

リー:大丈夫か?

You okay?

 

ケニー:はしごが外れかけてる。いつまでもつやら。

The ladder’s come loose. I’m not sure how many more trips she’s got in her.

 

■ladder (n) a piece of equipment used for climbing up and down, that consists of two vertical bars or pieces of rope joined to each other by a set of horizontal steps(名)はしご

■come loose(フレーズ)緩む、ほどける

 

リー:そんなのは、私たちも同じだな・・・。

I’m not sure how many more trips we’ve got in US.

 

ケニー:よせよ。

何だ・・・あれは何だ?! ウォーカーか?!

No kiddin’.

What the–what the hell is that?! A walker?!

 

リー:ウォーカーは叫ばないだろ! だよな?

Walkers don’t scream! Do they?

 

ケニー:クソッ! そうだな。

Jesus! I don’t think so.




 

リー:女性だ。助けないと。

A girl. We have to help her.

 

ケニー:どうやって? 彼女に近づけないぜ。

How?! There’s no gettin’ to her.

 

リー:でも何かしないと。

クソッ、撃つしかない。楽にさせてやらないと。

We gotta do somethin’.

Fuck, we gotta shoot her. Put her out of this misery.

 

■put someone out of one’s misery(フレーズ)(人)を苦痛・苦悩から解放する、〔ひどく苦しんでいる人や動物を安楽死させる

 

ケニー:ヤツら、俺たちがここにいるのに気づいてない。

They don’t know we’re here.

 

リー:どういう意味だ?

What do you mean?

 

ケニー:だから、彼女を生かしておけばウォーカー達はそっちにひきつけられて俺たちの時間稼ぎをしてくれる。

I mean, we leave her alive and she draws them all to her, buying us time.

 

■buy time (phrase) to do sth in order to be allowed more time(フレーズ)〔故意に〕時間を稼ぐ

 

リー:ケニー・・・

Ken…

 

ケニー:考えてもみろよ! 俺たちはいつもどこにいるか分からないウォーカー達に怯えてる・・・でも彼女が生きてればヤツら全員を巣穴からおびき出してくれるんだ!

Think about it! We’re always worryin’ about the ones we can’t see–she stays alive and brings them all out of their holes!

 

ケニー:クソッたれ。ほら自分が何をしたか見てみろ。急ぐぞ。

Goddamn it. Now look what you done. Let’s MOVE.

 

ケニー:簡単に破られはしねぇが、時間はあまりねぇ。棚から出せる物は全部もらっておけ。今回はカウンターの下のも忘れずにな! こっちは俺に任せろ。そしてすぐにずらかるぞ!

It’s sturdy as hell but we ain’t got much time.

Get everything you can out of these racks. Don’t forget underneath the counter this time! I’ll clear down here and then we gotta go!

 

■sturdy (a) strong, solid, determined(形)〔物が〕頑丈な、作りがしっかりしている、〔考え・主張などが〕強固な、断固とした、揺るぎない

■rack (n) a frame or shelf(名)棚、枠、台、架、ラック

■underneath (preposition) under or below(前)~の下に

 

ケニー:クソッ! 入って来るぞ! 来い、リー!

Fuck! Incoming! Come on, Lee!

 

ケニー:まだ大丈夫だ、急げ。出るぞ! ここからずらかろう!
Still clear, let’s hustle. Out! Let’s fucking get out!

 

■hustle (v) to act quickly and with energy(動)急ぐ、てきぱきとやる




 

 

クレメンタイン:おかえり。ベンが引き出しに入ってたステッカーを見つけたからトランシーバーに貼ってみたの。

You’re back. Ben found some stickers in a drawer and I put ‘em on my walkie!

 

リー:やあ、クレム。そのステッカー、いいね。後で見せてもらうよ。

Hey, sweet pea. That’s neat, I’ll find you in a minute.

 

■sweet pea (フレーズ) honeyやbabyのように、親しい相手への呼びかけ

■neat (a) awesome, good(形)良い、すてきな、素晴らしい

 

ケニー:またあのガキが見張り番かよ。

Looks like we got the kid on watch again.

 

■on watch (phrase) they have the job of carefully looking and listening, often while other people are asleep(フレーズ)当番で

 

リリー:何が手に入った?

What’d you get?

 

リー:たくさん手に入ったよ。

A lot of stuff.

 

ケニー:ところで、俺たちは無事だぜ・・・

We’re FINE, by the way…

 

*本当は危なかったのにリリーが物資のことしか気にしないので、「FINE無事だぜ」と嫌味っぽく言ってますね。

 

リリー:よくやったわ。これでしばらく大丈夫ね。この調子でいけばここで冬を越せるわ。

Nice work. This will keep us going. If we carry on like this, we’ll get through the winter here.

 

■carry on (phrase) continue an activity or task(フレーズ)〔作業や行為などを〕続ける、継続して行う

 

ケニー:冬だと? こんなとこじゃケツまで凍っちまうぜ。

The winter? We’ll freeze our asses off here.

 

リリー:だって、あんたたち二人が父さんにあんなことした後じゃ、一緒の車にすし詰めだなんてステキすぎてゾッとするわ。

Because piling into an RV with you two, after what you did to my dad, is SO appealing.

 

■pile into (phrase) to get into a place or something such as a car, especially in large numbers or in a way that is not organized(フレーズ)~に一斉に乗り込む

■appealing (a) attractive or interesting(形)魅力的な、好ましい

*リリーも嫌味で「appealing ステキ」と言ってますね。

 

リー:子ども達を第一に考える。それならどうだ?

We do whatever is best for the kids. Doesn’t that make sense?

 

■make sense (phrase) be intelligible, justifiable, or practicable(フレーズ)道理にかなう、意味をなす

 

リリー:外に出るなんて自殺行為よ。

It’s suicide out there.

 

ケニー:ここにいたって死ぬだろう。

We’ll die in here.

 

リリー:そうね、寝ているうちに誰かが殺しに来るかもね。

You’re right, you could see someone sleeping and kill one of us.

 

カーリー:あなた達、またやってるの?

At it again, are we?

 

■at it (phrase) engaged in some activity, typically a reprehensible one(フレーズ)〔againを伴って〕(よくないことを)またやっている

 

ケニー:黙ってろ、カーリー。

Can it, Carley.

 

■Can it! (phrase) 1. stop talking; be quiet. 2. stop doing sth(フレーズ)黙れ! よせ!

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です