ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p9 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 9)
カーチャ:リー! もう時間切れよ。列車を停めてちょうだい。
Lee! He’s out of time. We need to stop this train.
リー:分かった。
Okay.
カーチャ:お願い。
Please.
カーチャ:ケニー・・・もう限界みたいだわ。
Ken. It’s…I think it’s time.
ケニー:気づいてないかもしれないから一応言っとくが、息子が噛まれた。
The boy’s been bit. In case you haven’t figured that out.
リー:好きなだけ時間をかけてくれ。
Take as long as you need.
ケニー:時間なんてねぇよ。
There ain’t no time left to take.
ケニー:どうする?
What are we gonna do?
カーチャ:アイツらの仲間にするわけにはいかないわ。
We can’t allow him to become one of those things.
ケニー:でも、もしも・・・もしもならなかったら?
But what if… What if he doesn’t?
■what if (フレーズ)もし~だったらどうなるか
カーチャ:ケニー、愛してるわ、とても。息子のことは自分の命より愛してる。だから聞いて。ダックがウォーカーにならないかもだなんて、バカげてるわ。
Kenny, I love you very much. I love our son more than life itself. I need you to hear me. What you are saying, that he may not turn, is foolish.
ケニー:でも――
But–
カーチャ:いいえ。
No.
ケニー:何か・・・なあ、カーチャ・・・。
There’s…come on, Kat…
カーチャ:何か思いつくなら教えてよ。
If you think of one, you let me know.
ケニー:何か薬みたいなものとか、何か他に手が・・・。
Isn’t there some sort of pill, or something we can just give him…
カーチャ:やめて。
Stop it.
ケニー:安らかに眠らせてやろうぜ、なあ、ハニー? だってよ、クソ、俺たちの息子なんだぞ?
He can just drift off to sleep, right, hon? I mean, Jesus, this is our son.
■drift off to sleep (phrase) to fall asleep gradually(フレーズ)〔知らない間に〕眠りに落ちる
■hon (n) =honey(名)〈話〉〔親しい人への呼び掛けに用いる〕あなた、君
カーチャ:分かってる。でもね・・・ここを撃つしかないのは分かってるでしょ。森に連れていきましょう。そうすればクレメンタインに見せずに済むわ。
I KNOW. But we know it’s… here. Or nothing.
Why don’t we take him into the forest. So Clementine doesn’t have to see.
ケニー:ああ。
Yeah.
カーチャ:さよならを言う時間をくれる?
Give us a moment to say goodbye?
リー:もちろんだ。
Of course.
クレメンタイン:どうなるの?
What’s happening?
リー:あのな、クレム。これから――
Look, Clem. Things will—
ケニー:カーチャ! カーチャ! なぜだ、カーチャ? ハニー、ああ、ひどすぎる・・・
KAT! KAT! KATJAA! Why, Kat? Honey, oh, fuckin’ god…
リー:何てことだ・・・
Oh, my god…
ケニー:俺は・・・俺は・・・
I…I…
リー:大丈夫だ・・・大丈夫だから・・・
It’ll be okay…it’ll be…
リー:いいかい?
You want to talk?
クレメンタイン:うん。
Uh-uh.
リー:何が起こったか理解してるか?
You understand what happened?
クレメンタイン:うん。
Yes.
リー:そうか。どうしたんだ?
Okay. What are you thinking about?
クレメンタイン:チャックが言ったの。
What Chuck said.
リー:チャックが何を言ったんだ?
What’d Chuck say?
クレメンタイン:ダックに起こったことは私にも起こるだろうって。
That what happened to Duck would happen to me.
リー:クソめが、そんなことを言ったのか。
The fuck he did.
クレメンタイン:下品。
Swear.
*「swear words」は「罵り言葉」という意味で、「shit」や「fuck」などのことです。
リー:悪い。俺がひとこと言ってやる。
Sorry. I’m gonna go talk some sense into him.
■talk some sense into (phrase) to help someone to think about a situation in a reasonable way(フレーズ)(人)に言い聞かせて道理を分からせる
クレメンタイン:怒らないで。
Don’t be mad.
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
スポンサードリンク