ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p9 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 9)

カーチャ:リー! もう時間切れよ。列車を停めてちょうだい。

Lee! He’s out of time. We need to stop this train.

 

リー:分かった。

Okay.

 

カーチャ:お願い。

Please.

 

カーチャ:ケニー・・・もう限界みたいだわ。

Ken. It’s…I think it’s time.

 

ケニー:気づいてないかもしれないから一応言っとくが、息子が噛まれた。

The boy’s been bit. In case you haven’t figured that out.

 

リー:好きなだけ時間をかけてくれ。

Take as long as you need.

 

ケニー:時間なんてねぇよ。

There ain’t no time left to take.

 

ケニー:どうする?

What are we gonna do?

 

カーチャ:アイツらの仲間にするわけにはいかないわ。

We can’t allow him to become one of those things.

 

ケニー:でも、もしも・・・もしもならなかったら?

But what if… What if he doesn’t?

 

■what if (フレーズ)もし~だったらどうなるか

 

カーチャ:ケニー、愛してるわ、とても。息子のことは自分の命より愛してる。だから聞いて。ダックがウォーカーにならないかもだなんて、バカげてるわ。

Kenny, I love you very much. I love our son more than life itself. I need you to hear me. What you are saying, that he may not turn, is foolish.

 

ケニー:でも――

But–

 

カーチャ:いいえ。

No.

 

ケニー:何か・・・なあ、カーチャ・・・。

There’s…come on, Kat…

 

カーチャ:何か思いつくなら教えてよ。

If you think of one, you let me know.

 

ケニー:何か薬みたいなものとか、何か他に手が・・・。

Isn’t there some sort of pill, or something we can just give him…

 

カーチャ:やめて。

Stop it.




 

ケニー:安らかに眠らせてやろうぜ、なあ、ハニー? だってよ、クソ、俺たちの息子なんだぞ?

He can just drift off to sleep, right, hon? I mean, Jesus, this is our son.

 

■drift off to sleep (phrase) to fall asleep gradually(フレーズ)〔知らない間に〕眠りに落ちる

■hon (n) =honey(名)〈話〉〔親しい人への呼び掛けに用いる〕あなた、君

 

カーチャ:分かってる。でもね・・・ここを撃つしかないのは分かってるでしょ。森に連れていきましょう。そうすればクレメンタインに見せずに済むわ。

I KNOW. But we know it’s… here. Or nothing.

Why don’t we take him into the forest. So Clementine doesn’t have to see.

 

ケニー:ああ。

Yeah.

 

カーチャ:さよならを言う時間をくれる?

Give us a moment to say goodbye?

 

リー:もちろんだ。

Of course.

 

クレメンタイン:どうなるの?

What’s happening?

 

リー:あのな、クレム。これから――

Look, Clem. Things will—

 

ケニー:カーチャ! カーチャ! なぜだ、カーチャ? ハニー、ああ、ひどすぎる・・・

KAT! KAT! KATJAA! Why, Kat? Honey, oh, fuckin’ god…

 

リー:何てことだ・・・

Oh, my god…

 

ケニー:俺は・・・俺は・・・

I…I…

 

リー:大丈夫だ・・・大丈夫だから・・・

It’ll be okay…it’ll be…




 

 

リー:いいかい?

You want to talk?

 

クレメンタイン:うん。

Uh-uh.

 

リー:何が起こったか理解してるか?

You understand what happened?

 

クレメンタイン:うん。

Yes.

 

リー:そうか。どうしたんだ?

Okay. What are you thinking about?

 

クレメンタイン:チャックが言ったの。

What Chuck said.

 

リー:チャックが何を言ったんだ?

What’d Chuck say?

 

クレメンタイン:ダックに起こったことは私にも起こるだろうって。

That what happened to Duck would happen to me.

 

リー:クソめが、そんなことを言ったのか。

The fuck he did.

 

クレメンタイン:下品。

Swear.

 

*「swear words」は「罵り言葉」という意味で、「shit」や「fuck」などのことです。

 

リー:悪い。俺がひとこと言ってやる。

Sorry. I’m gonna go talk some sense into him.

 

■talk some sense into (phrase) to help someone to think about a situation in a reasonable way(フレーズ)(人)に言い聞かせて道理を分からせる

 

クレメンタイン:怒らないで。

Don’t be mad.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です