「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p4 “Biohazard RE: 2” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

クレア:それで・・・ママはどんな人?

So… what’s your mom like?

 

シェリー:アンブレラ社で働いてるの。大切なお薬を作ってるの。

She works at Umbrella. She’s making an important new medicine.

 

クレア:アンブレラ? あの大手製薬会社の?

Umbrella? That big pharmaceutical company?

 

■pharmaceutical (a) relating to medicinal drugs, or their preparation, use, or sale(形)調剤(学)の、薬剤(学)の

 

シェリー:ママはいつも仕事場にいる。あまり会えなくて。

My mom’s always at work. I don’t get to see her much.

 

■get to (phrase) to have an opportunity to do sth(フレーズ)~する機会を得る、~できるようになる

 

クレア:そっか、早く会えるといいわね。

ほら・・・。

本当にこっちで合ってるの?

Well, hopefully, you’ll get to see her again soon.

Here…

And you’re sure this is the way?

 

■hopefully (adv) used, often at the start of a sentence, to express what you would like to happen(副)願わくは~だといいんですが

 

シェリー:前回はママにここに連れてこられたの。

This is how my mom took me last time.




 

アイアンズ:シェリー? ずいぶん探したぞ、シェリー・・・。こんなメチャクチャな状況ででかけるとは勇ましいな。

床に跪き、手を頭の後ろで組め。

Sherry!? I’ve been looking everywhere for you, Sherry… Brave little girl to leave your house in the middle of this mess…

On the ground, hands behind your head.

 

■brave (a) ready to face and endure danger or pain; showing courage(形)〔行動・決断などが〕勇敢な

■mess (n) sb/sth looks dirty or untidy(名)〔物の状態の〕ゴチャゴチャ、乱雑

 

クレア:冗談でしょ・・・。

You can’t be serious…

 

アイアンズ:床に跪くんだ。今すぐ。シェリー、コイツの手を縛れ。

On the ground. Now. Sherry, tie her hands.

 

■tie (v) attach or fasten with string or similar cord(動)結ぶ、縛る、くくる

 

シェリー:何でこんなことを・・・。

Why’re you doing this?

 

アイアンズ:黙れ。縛るんだ。

それならいいだろう。今すぐ縛らなければ、コイツは死ぬぞ。

Shut up. Tie her.

OK, then. You tie her up now, or she dies.

 

クレア:これは一体何なの?

What’s this all about?

 

アイアンズ:シェリー、こっちにおいで。

Sherry, come here.

 

クレア:その子に何をする気?

What are you gonna do to her?

 

アイアンズ:お前に関係ない。

None of your fucking business.

 

■none of one’s business (phrase) sed to say that sth is private information and should not be asked about(フレーズ)それは~の知ったことではない、いらぬ干渉をするな




 

クレア:もしその子を傷つけたら許さないから。私の兄はS. T. A. R. S.の隊員で――

If you hurt her, I swear to god, my brother is S.T.A.R.S. and I will fucki—

 

アイアンズ:シェリー、こっちに来るんだ!
名前は? 名前は何だと聞いてるんだ。

Sherry, get over here!

What’s your name? What’s your fucking name!?

 

■get over here (phrase) come over here(フレーズ)おいでよ、こっちへ来い

 

クレア:クレアよ!

Claire!

 

アイアンズ:シェリー、今すぐ私と一緒に来るか、それともクレアにサヨナラを言うかだ。

Sherry, you come with me now or say goodbye to Claire!

 

シェリー:分かった、分かった、行くから! ママの所へ連れてって。

OK, OK! I’ll go..! You better be taking me to my mom.

 

アイアンズ:もちろんだ。

Absolutely.

 

■Absolutely (adv) completely(副)間違いなく、もちろん

 

クレア:彼の言うことを聞いちゃダメ! ウソっぱちよ!

Don’t listen to him! He’s full of shit!

 

■be full of shit/crap/it (phrase) a rude expression used to say that sb often says things that are wrong or stupid(フレーズ)でたらめ・くだらないこと​ばっかり言っている

 

シェリー:殴らないで! お願い!
Stop hurting her! Please!

 

アイアンズ:俺のやり方に口出しするな。

Don’t tell me how to do my job.

 

シェリー:やめて! 放して! 放してよ!

Stop! Let me go! Let me go!

 

■let go (phrase) allow sb or sth to escape or go free(フレーズ)〔つかんでいる物を〕放す、解放する

 

アイアンズ:躾がなってないようだな! 躾なおしてやろう。ああ、そうしよう。

Obviously, nobody taught you manners! We’ll fix that. Oh yes, we will.

 

シェリー:放して! 放して!

Let me go! Let me go!

 

クレア:覚えてろ、下種野郎!

無事でいて、シェリー・・・。

I’LL GET YOU, YOU FUCKER!

Stay safe, Sherry…

 

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です