「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p4 “Biohazard RE: 2” Script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳
クレア:それで・・・ママはどんな人?
So… what’s your mom like?
シェリー:アンブレラ社で働いてるの。大切なお薬を作ってるの。
She works at Umbrella. She’s making an important new medicine.
クレア:アンブレラ? あの大手製薬会社の?
Umbrella? That big pharmaceutical company?
■pharmaceutical (a) relating to medicinal drugs, or their preparation, use, or sale(形)調剤(学)の、薬剤(学)の
シェリー:ママはいつも仕事場にいる。あまり会えなくて。
My mom’s always at work. I don’t get to see her much.
■get to (phrase) to have an opportunity to do sth(フレーズ)~する機会を得る、~できるようになる
クレア:そっか、早く会えるといいわね。
ほら・・・。
本当にこっちで合ってるの?
Well, hopefully, you’ll get to see her again soon.
Here…
And you’re sure this is the way?
■hopefully (adv) used, often at the start of a sentence, to express what you would like to happen(副)願わくは~だといいんですが
シェリー:前回はママにここに連れてこられたの。
This is how my mom took me last time.
アイアンズ:シェリー? ずいぶん探したぞ、シェリー・・・。こんなメチャクチャな状況ででかけるとは勇ましいな。
床に跪き、手を頭の後ろで組め。
Sherry!? I’ve been looking everywhere for you, Sherry… Brave little girl to leave your house in the middle of this mess…
On the ground, hands behind your head.
■brave (a) ready to face and endure danger or pain; showing courage(形)〔行動・決断などが〕勇敢な
■mess (n) sb/sth looks dirty or untidy(名)〔物の状態の〕ゴチャゴチャ、乱雑
クレア:冗談でしょ・・・。
You can’t be serious…
アイアンズ:床に跪くんだ。今すぐ。シェリー、コイツの手を縛れ。
On the ground. Now. Sherry, tie her hands.
■tie (v) attach or fasten with string or similar cord(動)結ぶ、縛る、くくる
シェリー:何でこんなことを・・・。
Why’re you doing this?
アイアンズ:黙れ。縛るんだ。
それならいいだろう。今すぐ縛らなければ、コイツは死ぬぞ。
Shut up. Tie her.
OK, then. You tie her up now, or she dies.
クレア:これは一体何なの?
What’s this all about?
アイアンズ:シェリー、こっちにおいで。
Sherry, come here.
クレア:その子に何をする気?
What are you gonna do to her?
アイアンズ:お前に関係ない。
None of your fucking business.
■none of one’s business (phrase) sed to say that sth is private information and should not be asked about(フレーズ)それは~の知ったことではない、いらぬ干渉をするな
クレア:もしその子を傷つけたら許さないから。私の兄はS. T. A. R. S.の隊員で――
If you hurt her, I swear to god, my brother is S.T.A.R.S. and I will fucki—
アイアンズ:シェリー、こっちに来るんだ!
名前は? 名前は何だと聞いてるんだ。
Sherry, get over here!
What’s your name? What’s your fucking name!?
■get over here (phrase) come over here(フレーズ)おいでよ、こっちへ来い
クレア:クレアよ!
Claire!
アイアンズ:シェリー、今すぐ私と一緒に来るか、それともクレアにサヨナラを言うかだ。
Sherry, you come with me now or say goodbye to Claire!
シェリー:分かった、分かった、行くから! ママの所へ連れてって。
OK, OK! I’ll go..! You better be taking me to my mom.
アイアンズ:もちろんだ。
Absolutely.
■Absolutely (adv) completely(副)間違いなく、もちろん
クレア:彼の言うことを聞いちゃダメ! ウソっぱちよ!
Don’t listen to him! He’s full of shit!
■be full of shit/crap/it (phrase) a rude expression used to say that sb often says things that are wrong or stupid(フレーズ)でたらめ・くだらないことばっかり言っている
シェリー:殴らないで! お願い!
Stop hurting her! Please!
アイアンズ:俺のやり方に口出しするな。
Don’t tell me how to do my job.
シェリー:やめて! 放して! 放してよ!
Stop! Let me go! Let me go!
■let go (phrase) allow sb or sth to escape or go free(フレーズ)〔つかんでいる物を〕放す、解放する
アイアンズ:躾がなってないようだな! 躾なおしてやろう。ああ、そうしよう。
Obviously, nobody taught you manners! We’ll fix that. Oh yes, we will.
シェリー:放して! 放して!
Let me go! Let me go!
クレア:覚えてろ、下種野郎!
無事でいて、シェリー・・・。
I’LL GET YOU, YOU FUCKER!
Stay safe, Sherry…
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示
後半:通し動画・字幕なし
スポンサードリンク