「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p42 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語スクリプト・日本語訳 (p42 ビッグスの最後)

ティファ:思った通りに動いたね! よかった。

Just like we hoped! What a relief.

 

エアリス:これで通り抜けられるよね。

We should be able to get through now.

 

■get through (phrase) pass, finish(フレーズ)~を通り抜ける、処理する

 

クラウド:行って見てみよう。

Let’s find out.

 

エアリス:抜けたね!

We’re through!

 

ティファ:よかった。さあ、外に行こう。待って・・・。

Great. Let’s head outside. Wait.

 

エアリス:女の子?

A girl?

 

ティファ:マリン?

Marlene?

 

 

マリン:でね、黒い風に連れていかれた子たちは列車墓場でずっと、ずうっと暮らさないといけないの。だからそこにはぜーったいに近づいちゃダメなんだよ!

…And…the kids that the black wind carries away have to live in the train graveyard forever and ever! So you have to stay far, far away from there!

 

■stay far away from(フレーズ)~から遠く離れている

 

ティファ:分かった。そうするよ。

All right, then. I will.

 

マリン:あ、ベティを知ってる? 昨日ベティがお父さんと一緒に・・・。父ちゃんはいつ帰って来るの?

Oh, you know Betty? Yesterday she went with her daddy to…to…

When is…Daddy coming back?

 

ティファ:あのね、今夜中には帰ってこられないかもしれないの。

Actually…he might not make it home tonight.

 

 

ティファ:マリン、何をして――

もう一秒もムダにできないよ。

Marlene, what are you—

We can’t waste any more time here.




 

 

神羅ヘリコプター:アバランチに告ぐ! おまえたちは包囲されている! ただちに撤退し、治安維持部隊に投降せよ! 神羅はテロリストとは交渉しない! 抵抗すれば破壊兵器を使用する! 繰り返す。神羅はテロリストとは交渉しない!抵抗すれば破壊兵器を使用する!

Attention, Avalanche! You are surrounded! Stand down and surrender to Public Security immediately! Shinra does not negotiate with terrorists! Resist and we will use lethal force! I repeat: Shinra does not negotiate with terrorists! Resist and we will use lethal force!

 

■stand down (phrase) to give up your official job or position(フレーズ)解隊する、撤退する

■surrender (v) to stop fighting and admit defeat (動)投降する、降伏する

■resist (v) to refuse to accept or be changed by something(動)抵抗する、我慢する

■lethal force (n) An amount of force that is likely to cause either serious bodily injury or death to another person (名)破壊的・殺傷力の高い武器

 

ティファ:バレットだ!

That’s Barret!

 

クラウド&ティファ:ウェッジ!

Wedge!

 

クラウド:大丈夫か?

You okay!?

 

ウェッジ:クラウドさん・・・。神羅だ! ヤツラが支柱を破壊しようとしてる!

Cloud… It’s Shinra! They’re trying to take out the pillar!

 

■take out (phrase) to destroy, disable, or critically damage something (フレーズ)破壊する

 

クラウド:分かってる。

I know.

 

ウェッジ:戻らないと――。バレットたちがまだ――

I have to go back— Barret and the others are still—

 

クラウド:よせ!

ウェッジのそばにいてくれ。俺は上に行く。

Stop! Stay with Wedge. I’m going up.

 

エアリス:分かった。

Sure.

 

ウェッジ:俺も行くッス! まだ戦えるッス! ビッグスが・・・俺が撃たれそうになって、ビッグスが――

I’m going too! I can still fight! Biggs, he— They were shooting at me and he—

 

ティファ:ウェッジ、お願い。クラウドに任せて。

Wedge, please. Let Cloud handle it.

 

エアリス:心配しないで。彼の手当てはするから。

Don’t worry. I’ll patch him up.

 

■patch up (phrase) to fix the problems(フレーズ)応急処置をする、~を修正する

 

クラウド:ウェッジ、聞くんだ。ふたりと一緒にここにいろ。

Wedge—listen to me. You stay here with them.




 

ビッグス:いよいよご登場だな、雇い兵。おまえさんが主役の座をかっさらう前に、花道の掃除をしておかないとな。

‘Bout time you showed up, merc. Gotta do my part to clear the path before you steal the show.

 

■merc. = mercenary (n) someone who will carry out combat missions but aren’t part of an official organization(名)〔外国人の〕雇い兵、傭兵

■steal the show (phrase) to be the most popular or the best part of an event or situation(フレーズ)話題・人気をさらう、主役の座を奪う

 

クラウド:ビッグス!

Biggs!

 

ビッグス:やったな・・・けど、俺はダメだな。なあ、ウェッジは・・・

You made it…though…I might not. Hey. Is Wedge…

 

クラウド:心配するな。ウェッジはすぐに回復するさ。

Don’t worry. He’ll bounce back.

 

■bounce back (phrase) 1. rebound 2. to return to your usual state or activities after having a problem(フレーズ)1. 跳ね返る、2. 立ち直る、回復する

 

ビッグス:それは・・・良かった・・・。俺も(跳ね返すために bounce back)腹に詰め物でもしとけばよかったのにな・・・。

That’s…good to hear. Could’ve used some extra padding myself.

 

■padding (n) the pieces of material used to protect something or give it shape(名)詰め物、当て物

 

*クラウドの使った「bounce back」には「回復する」の他に「跳ね返る」という意味があります。当然クラウドはウェッジが大丈夫だと伝えるために「回復する」という意味で使ってますが、ビッグスは「ウェッジのポヨンポヨンのお腹で跳ね返って大事にならない」という風に「跳ね返る」という意味をすりかえて「俺も詰め物しときゃよかった」とユーモアで返してます。ここのやり取りは秀逸ですねぇ。

 

クラウド:しゃべるな。

Don’t talk.

 

ビッグス:上が・・・ヒドイことになってる。クラウド、頼む、無駄にさせないでくれ。

It’s…pretty bad up there. Cloud. Promise me. Don’t let it be for nothing.

 

クラウド:させないさ。

I won’t.

 

ビッグス:おまえ、いいヤツだよな。そんなふうに俺を安心させてくれてさ・・・。

ああ、もう一つ。リーフ・ハウスってのがあって、孤児院なんだ。伍番街のスラムだ。そこにいるガキはイイ子たちで・・・よく訪ねて行ってたんだが・・・

You’re a good man. Giving me that…that comfort.

Oh. One more thing. The Leaf House. It’s an orphanage. In the…Sector 5 slums. The kids…they’re great. I used to visit—

 

■give comfort (phrase) to give strength and hope to / to ease the grief(フレーズ)安堵させる、慰める

 

クラウド:それは自分でするんだな。

That, you’ll have to do yourself.

 

ビッグス:当ててみようか・・・子ども、苦手だろ。

Lemme guess…not a fan of kids.

 

クラウド:ああ。

No.

 

ビッグス:だが、おまえ・・・あいつらと似てる・・・。頑張ってくれよ・・・クラウド。俺たちの未来は・・・お前が握ってるんだ。

But you have…so much in common. Good luck…Cloud. Our future…is in your hands.

 

■have in common (phrase) to share the same interests or have similar characteristics (フレーズ)共通点がある

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:ⓒ1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です