「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p42 “Final Fantasy VII Remake” script
スポンサードリンク
英語スクリプト・日本語訳 (p42 ビッグスの最後)
ティファ:思った通りに動いたね! よかった。
Just like we hoped! What a relief.
エアリス:これで通り抜けられるよね。
We should be able to get through now.
■get through (phrase) pass, finish(フレーズ)~を通り抜ける、処理する
クラウド:行って見てみよう。
Let’s find out.
エアリス:抜けたね!
We’re through!
ティファ:よかった。さあ、外に行こう。待って・・・。
Great. Let’s head outside. Wait.
エアリス:女の子?
A girl?
ティファ:マリン?
Marlene?
マリン:でね、黒い風に連れていかれた子たちは列車墓場でずっと、ずうっと暮らさないといけないの。だからそこにはぜーったいに近づいちゃダメなんだよ!
…And…the kids that the black wind carries away have to live in the train graveyard forever and ever! So you have to stay far, far away from there!
■stay far away from(フレーズ)~から遠く離れている
ティファ:分かった。そうするよ。
All right, then. I will.
マリン:あ、ベティを知ってる? 昨日ベティがお父さんと一緒に・・・。父ちゃんはいつ帰って来るの?
Oh, you know Betty? Yesterday she went with her daddy to…to…
When is…Daddy coming back?
ティファ:あのね、今夜中には帰ってこられないかもしれないの。
Actually…he might not make it home tonight.
ティファ:マリン、何をして――
もう一秒もムダにできないよ。
Marlene, what are you—
We can’t waste any more time here.
神羅ヘリコプター:アバランチに告ぐ! おまえたちは包囲されている! ただちに撤退し、治安維持部隊に投降せよ! 神羅はテロリストとは交渉しない! 抵抗すれば破壊兵器を使用する! 繰り返す。神羅はテロリストとは交渉しない!抵抗すれば破壊兵器を使用する!
Attention, Avalanche! You are surrounded! Stand down and surrender to Public Security immediately! Shinra does not negotiate with terrorists! Resist and we will use lethal force! I repeat: Shinra does not negotiate with terrorists! Resist and we will use lethal force!
■stand down (phrase) to give up your official job or position(フレーズ)解隊する、撤退する
■surrender (v) to stop fighting and admit defeat (動)投降する、降伏する
■resist (v) to refuse to accept or be changed by something(動)抵抗する、我慢する
■lethal force (n) An amount of force that is likely to cause either serious bodily injury or death to another person (名)破壊的・殺傷力の高い武器
ティファ:バレットだ!
That’s Barret!
クラウド&ティファ:ウェッジ!
Wedge!
クラウド:大丈夫か?
You okay!?
ウェッジ:クラウドさん・・・。神羅だ! ヤツラが支柱を破壊しようとしてる!
Cloud… It’s Shinra! They’re trying to take out the pillar!
■take out (phrase) to destroy, disable, or critically damage something (フレーズ)破壊する
クラウド:分かってる。
I know.
ウェッジ:戻らないと――。バレットたちがまだ――
I have to go back— Barret and the others are still—
クラウド:よせ!
ウェッジのそばにいてくれ。俺は上に行く。
Stop! Stay with Wedge. I’m going up.
エアリス:分かった。
Sure.
ウェッジ:俺も行くッス! まだ戦えるッス! ビッグスが・・・俺が撃たれそうになって、ビッグスが――
I’m going too! I can still fight! Biggs, he— They were shooting at me and he—
ティファ:ウェッジ、お願い。クラウドに任せて。
Wedge, please. Let Cloud handle it.
エアリス:心配しないで。彼の手当てはするから。
Don’t worry. I’ll patch him up.
■patch up (phrase) to fix the problems(フレーズ)応急処置をする、~を修正する
クラウド:ウェッジ、聞くんだ。ふたりと一緒にここにいろ。
Wedge—listen to me. You stay here with them.
ビッグス:いよいよご登場だな、雇い兵。おまえさんが主役の座をかっさらう前に、花道の掃除をしておかないとな。
‘Bout time you showed up, merc. Gotta do my part to clear the path before you steal the show.
■merc. = mercenary (n) someone who will carry out combat missions but aren’t part of an official organization(名)〔外国人の〕雇い兵、傭兵
■steal the show (phrase) to be the most popular or the best part of an event or situation(フレーズ)話題・人気をさらう、主役の座を奪う
クラウド:ビッグス!
Biggs!
ビッグス:やったな・・・けど、俺はダメだな。なあ、ウェッジは・・・
You made it…though…I might not. Hey. Is Wedge…
クラウド:心配するな。ウェッジはすぐに回復するさ。
Don’t worry. He’ll bounce back.
■bounce back (phrase) 1. rebound 2. to return to your usual state or activities after having a problem(フレーズ)1. 跳ね返る、2. 立ち直る、回復する
ビッグス:それは・・・良かった・・・。俺も(跳ね返すために bounce back)腹に詰め物でもしとけばよかったのにな・・・。
That’s…good to hear. Could’ve used some extra padding myself.
■padding (n) the pieces of material used to protect something or give it shape(名)詰め物、当て物
*クラウドの使った「bounce back」には「回復する」の他に「跳ね返る」という意味があります。当然クラウドはウェッジが大丈夫だと伝えるために「回復する」という意味で使ってますが、ビッグスは「ウェッジのポヨンポヨンのお腹で跳ね返って大事にならない」という風に「跳ね返る」という意味をすりかえて「俺も詰め物しときゃよかった」とユーモアで返してます。ここのやり取りは秀逸ですねぇ。
クラウド:しゃべるな。
Don’t talk.
ビッグス:上が・・・ヒドイことになってる。クラウド、頼む、無駄にさせないでくれ。
It’s…pretty bad up there. Cloud. Promise me. Don’t let it be for nothing.
クラウド:させないさ。
I won’t.
ビッグス:おまえ、いいヤツだよな。そんなふうに俺を安心させてくれてさ・・・。
ああ、もう一つ。リーフ・ハウスってのがあって、孤児院なんだ。伍番街のスラムだ。そこにいるガキはイイ子たちで・・・よく訪ねて行ってたんだが・・・
You’re a good man. Giving me that…that comfort.
Oh. One more thing. The Leaf House. It’s an orphanage. In the…Sector 5 slums. The kids…they’re great. I used to visit—
■give comfort (phrase) to give strength and hope to / to ease the grief(フレーズ)安堵させる、慰める
クラウド:それは自分でするんだな。
That, you’ll have to do yourself.
ビッグス:当ててみようか・・・子ども、苦手だろ。
Lemme guess…not a fan of kids.
クラウド:ああ。
No.
ビッグス:だが、おまえ・・・あいつらと似てる・・・。頑張ってくれよ・・・クラウド。俺たちの未来は・・・お前が握ってるんだ。
But you have…so much in common. Good luck…Cloud. Our future…is in your hands.
■have in common (phrase) to share the same interests or have similar characteristics (フレーズ)共通点がある
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:ⓒ1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク