ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p2 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 2)

リー:一緒にいたほう心強い。仲間内で対立してどうする。ラリーは気の毒だったが今は一蓮托生なんだ。

We’re strongest together. It can’t be you versus us, Lilly. We’re sorry for what happened to your dad, but we’re in this together now.

 

ケニー:食料はどうする? 防備は? ここが陥落したらどうする? そういうことも誰かが考えとかなきゃならないんだ。

リーが街でバカなことしなけりゃ薬や物資のことでがみがみ言い合わなくても良かったのにな。

What about the food situation? What about protection? What about when this place falls? Somebody’s gotta be thinking about this shit.

We wouldn’t even be fighting about our medicine and supply stocks if Lee hadn’t fucked up downtown.

 

リリー:何それ?

What do you mean?

 

ケニー:ある女性が路で悲鳴を上げてた。ウォーカー達に取り囲まれてたんだ。俺たちが必要な物資を取ってこれるだけの時間を十分稼いでくれるくらい叫びまくってた。なのにこのお利口さんが彼女を撃ちやがった。

Some girl came screaming out of an alley. She had dead hanging all over her. She was makin’ enough noise that we woulda had plenty of time to get what we needed. Instead, smart guy shot her.

 

■some girl (フレーズ)(誰だかはっきりしない、わからない)ある女性(some + 単数名詞)

■woulda = would have

 

リー:苦しませたままにはできなかった。

I couldn’t let her suffer.

 

ケニー:俺たち全員苦しんでる。

We’re all suffering.

 

リリー:他の人よりマシよ。

Some more than others.

 

ケニー:命がけで街まで行ってるのは俺たちだ。俺たちがどんな酷い光景を見てるか分かるか?

We’ve been putting our lives on the line doing these runs into the city. You wouldn’t believe the shit we see.

 

■put one’s life on the line (phrase) To put oneself in harm’s way to achieve sth, especially at the risk of losing one’s life(フレーズ)命を懸ける

 

カーチャ:ケニー、本当にありがたいと思ってるわ・・・

We all appreciate it, Ken—

 

ケニー:やることやってないっていう文句ならリーに言ってくれ。

Y’all should be giving Lee hell for not doing what needed to be done.

 

■give someone hell (phrase) to yell at or criticize sb(フレーズ)〈話〉(人)をこっぴどく叱る、(人)を地獄送りにする

 

リリー:辛かったはずよ。

It’s not so EASY for him.

 

ケニー:あのな、メイコンの街も人も救えないんだ。もうここは街じゃねぇ。ウォーカーだらけで生き残ったヤツラも死んですぐに仲間入りだ。この世の地獄さ、ここもじきにそうなる。

Look, Macon and its people aren’t savable. It’s not a town. It’s full of walkers and the people who WERE left are dying and wandering out onto the streets. It’s hell on Earth and it’s coming this way.

 

■savable (a) capable of being saved(形)救助・節約できる




 

リリー:外に出たってマシになんてならないでしょ!

IT’S NOT GOING TO BE EASIER OUT ON THE ROAD!

 

ケニー:なぜそんなことが分かる?

How would you know?

 

リリー:なぜ分かるって? あんたたちは必要とあらば人殺しするのもためらわないじゃない! そして物資を盗んでる人もいる! そうよ、泥棒よ! ここにいる信用できる人間の数は日に日に減ってるってわけ! みんな出てって!

WHAT I KNOW? I know you’re not above murder! I know somebody has been STEALING our supplies–that’s right, STEALING–and I know the list of people I can trust here gets SMALLER EVERY DAY! Now everybody GET OUT.

 

■be not above (phrase) be capable of stooping to an unworthy act(フレーズ)必要とあらば~するのをためらわない

 

ケニー:リリーは一つ正しいことを言ってる。前途は多難だ。

She’s right about one thing. None of this is gettin’ any easier.

 

カーリー:ああ、いよいよ危機的になってきたわね。

Oof. Things are coming to a head.

 

■oof [úːf ] (exclamation) expressing alarm, annoyance, or relief(間)うーん、うう(不快・いらだちの表現)、ウッ(腹を殴られた時)

■come to a head (phrase) it reaches a stage when sb must take strong action to deal with it(フレーズ)危機に陥る、どたん場に来る

 

リー:そうだな。

You could say that.

 

カーリー:でも今日のことは良い事をしたと思うわ。リーはたいてい良い事をしてると思う。

Well, I think you did good today. And I find myself thinking that most days.

 

リー:ありがとう。

Thanks.

 

カーリー:物資がなくなったって言ってたけど、それに関してはリリーと話しをしたほうがいいかもね。ピリピリして疑心暗鬼になってるから。

It’s probably worth following up with Lilly about what she was saying about missing supplies. With her wound up the way she is, I don’t wanna see her paranoid.

 

■worth (a) having a particular value(形)~の価値がある、~のかいがある

 

リー:その通りだな。

No question.




 

 

リリー:ごめんなさい。

I’m sorry.

 

リー:謝る必要はない。

You don’t have to apologize.

 

リリー:私を叱りつけにきたのか優しい言葉をかけにきたのかどっち?

Did you come in here to give me hell or to coddle me?

 

■give someone hell (phrase) to yell at or criticize sb(フレーズ)〈話〉(人)をこっぴどく叱る、(人)を地獄送りにする

■coddle (v) to protect and treat someone or something with great care(動)〈話〉〔人を〕甘やかす、優しく扱い過ぎる

 

リー:物が盗まれたって言ってたことを聞きたかったんだ。

I wanted to follow up on what you said about stolen supplies.

 

リリー:裏切者が私たちの中にいるのよ。男なのか女なの複数人か分からないけど盗みを働いてるの。

There’s a traitor, somebody, one of us, out there. He or she or they have been taking things.

 

■traitor (n) sb who is not loyal to particular beliefs or friends(名)裏切者

 

リー:本当か? 誰なんだ? 何かつかんだのか?

For real? Who? What do you got?

 

■for real (phrase) real, not pretended(フレーズ)本当に(の)、実際に(の)、本気で(の)

 

リリー:ええ、本当よ。確証はないわ。でも分かるの。

Yes, for real. And I don’t have shit. I just know.

 

リー:リリー・・・。

Lilly…

 

リリー:数がおかしいのよ。それも大事な物の。抗生物質も鎮痛剤ももってかれたわ。

The count’s off and it’s the good stuff. Antibiotics, oxy, fuck, anything with opium in it.

 

■off (a) not accurate; incorrect(形)間違った、基準・標準からはずれた

■antibiotics (n) a medicine or chemical that can destroy harmful bacteria in the body or limit their growth(名)抗生物質

■oxy = oxycodone (n) drug that is similar to morphine in its effects(名)オキシコドン(鎮痛剤の一種)

■opium [óupiəm ] (n) a drug made from the seeds of a poppy that is used to control pain or to help people sleep (名)アヘン、まひさせるもの

 

リー:私も数は確かめたが減っていなかったと思うが?

I see the count and it’s fine.

 

リリー:私の分よ。それが荒らされてたの。私は今メチャクチャな気分よ、でもね、バカじゃないの。私が魔女狩りを始めたら何が起こるかぐらい分かってるわ。

I keep my own. That one’s getting messed with. I’m a fucking mess right now but I’m not stupid. I know what happens if I start a witch hunt.

 

リー:つまり私に調べろと?

So you want me to start one?

 

リリー:リーに探りを入れて欲しいの。

I want you to poke around.

 

■poke around (phrase) look around a place, typically in search of sth(フレーズ)〔情報・手掛りなどを得るために〕聞き込みをする、探りを入れる

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です