「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep3p11 “Life is Strange” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (Episode 3: Chaos Theory カオス理論 Part 11)
ウィリアム:もしもし? ああ、ジョイス! クロエとマックスと一緒に素晴らしい朝食を用意してたところさ。みんなで”ツー・ホエールズ”ダイナーで働こうかと――。
え? ああ、食料品を買わないといけないのか。もちろん迎えに行くよ。モカにありつける口実ができるな。すぐに行く。愛してるよ・・・。
Hello? Hey, honey! Just making a fabulous breakfast with Chloe and Max. We’re all going to work at the Two Whales…
What? Oh, I didn’t know you had to get groceries. Of course I’ll come pick you up. Now I’ll have an excuse to get a mocha. Be there shortly. Love you…
■groceries (n) the food and other items that you buy in a food store or supermarket(名)食料雑貨類
マックス:ウィリアムおじさんが車に乗るのを止めなきゃ。
I have to stop William from taking his car today.
ウィリアム:発見、こんなところに隠れていたのか!
A-ha! You can’t hide from me forever!
マックス:やった!
Score!
■score (interjection ) exclamation of happiness; “yay!”(間)〈話〉しめた、やった(大成功、素晴らしい成果)
ウィリアム:いつか役立つと思ったよ・・・。だけどなんでこんなところに鍵があるんだ?
I knew this thing would come in handy… How did my keys get in here?
■come in handy (phrase) to be useful(フレーズ)役に立つ、役立つ、重宝する
ウィリアム:クロエもマックスもワインの試し飲みはナシだぞ・・・。
And no Chloe and Max wine-tasting session…
クロエ:パパー!
Daaad!
ウィリアム:台無しにしないでくれよ、なんたってママがとびきりのサーモンサプライズとデザートのチョコレートケーキを作るって約束してくれたからね。マックスもまだいてくれるだろ?
Don’t blow it, because tonight your mother promised to make us her world-famous salmon surprise with chocolate cake for dessert. Max, you’ll be here too, right?
■blow (v) to lose a good opportunity by making a mistake or by being careless(動)台無しにする、しくじる
クロエ:マックスはあたしとずっといるの!
She’s never leaving me!
ウィリアム:パパたちもだよ。
That makes all of us.
■That makes two of us./That makes all of us. (phrase) The same is true for me/us. (フレーズ)それは私(達)も同じです
ウィリアム:鍵はここに置いたはずだ・・・確かに・・・
I know I had those keys right here…I know it…
マックス:バスを使えばいいんじゃないかな? 停留所はこの道のすぐ先だし。
You can take the bus, right? The stop is right down the street!
ウィリアム:そうだね。それは名案だ、マックス。
This I can do. Good call, Max.
■call (n) a decision(名)決定、選択
■good call (n) A good decision or idea(名)名案、正しい判断
マックス:そうだよ、バスはいいよ! 15分毎に来るし、おじさんやおばさんや食料品を乗せる場所もたくさんあるし、環境にもいいし・・・。
Oh, yeah, the bus is great! It comes every 15 minutes and there’ll be plenty of room for you and Joyce and groceries and it’ll save the environment…
ウィリアム:承知しましたとも。あそこのバス停に参りましょう。ジョイスも喜ぶさ。
You sold me already. I’m off to yonder bus stop. Joyce will love this.
■sell (v) to persuade sb that an idea or plan is a good one and likely to be successful(動)〈話〉〔考え・説明などを人に〕納得させる
■yonder (a/adv) (old use) in the place or direction shown; over there〈古〉あそこの・に
*ここのウィリアムのセリフは時代劇っぽいというか、舞台劇っぽい言い方になってます。編集上カットしてしまったシーンに、ジョイスを「女王」と呼ぶ場面があったので、おちゃらけて騎士か家来のような口調になっているんでしょう。
クロエ:マックス、なんかチョー変だよ。大丈夫?
Max, you are being so fucking strange. You feel okay?
マックス:クロエ、私・・・サイコー。私たちサイコー!
Chloe, I am…awesome! We are awesome!
ヴィクトリア:ちょっと、聞いてるの、マクシーン?
Helloooo? Are you even listening, Maxine?
マックス:マックスでしょ。本名のマクシーンなんて・・・。
Max, never Maxine.
*マックスは通称で、本名は「マクシーン」です。マクシーンという名前の子はたいていニックネームはマックスになります。
ヴィクトリア:分かってるって、悪かったわ、マックス。怒ってないわよね? ね?
女子トイレに行って和解の印にアレ吸わない?
I know, sorry, Mad Max. You’re not pissed at me, right? Right? Do you wanna go hit the girls’ potty and smoke ‘em peace pipe?
■be pissed at (phrase) annoyed(フレーズ)〈卑〉(人)にむかつく・腹を立てる
■potty (n) a small toilet used by children when they are being trained to use a toilet(名)〈幼児〉トイレ、おまる
■peace pipe (n) a decorated tobacco pipe used by Native Americans at official events, especially as a sign of peace (名)平和・和睦・和解のしるし
コートニー:マックス、ハイになってるんじゃない?
I think Max is high…
テイラー:何か様子が変だよ・・・大丈夫、マックス?
She’s acting, like, so weird… You cool, Max?
■weird(a) very strange and unusual, unexpected, or not natural(形)奇妙な、変な
コートニー:マックスはボルテックスに誘うべきじゃないって私が言った時、誰も聞かなかったから・・・。
Nobody listened when I said we shouldn’t let her in the Vortex…
テイラー:コートニー、あんた誰もクラブに入れたくないんでしょ。
Courtney, you don’t want anybody in the club.
コートニー:なにそれ?
Like, whatever, bitch.
*bitch・・・気安い友人を呼ぶ時にも使うので、性的・侮蔑的な意味の時ばかりとは限りません。「売女・尻軽」のようなキツイ感じではありません。
マックス:ウォーレン・・・ステラとつきあってるの?
Warren… He hooked up with Stella?
■hooked up with (phrase) to start having a sexual relationship with sb(フレーズ)関りがある
マックス:そんな・・・何もかもメチャクチャ! 私、他に何を変えちゃったの? クロエ!
Oh, no…this is totally fucked up! What else have I changed? Chloe!
■be fucked up (phrase) broken, damaged, unhappy and emotionally damaged(フレーズ)〈卑俗〉ひどい、不快である、狂っている
ウィリアム:マックスじゃないか! シアトルから凱旋帰国かい? マックスが大都市に引っ越してしまって、もう会えないかもなんて思ってたよ。
Max Caulfield! Taking a break after taking Seattle by storm, huh? Hm… We thought we’d never see you again after you left for the big city.
■take ~ by storm (phrase) to win or gain huge and widespread success or popularity very rapidly.~に旋風を巻き起こす、~を手中に収める
マックス:そんな・・・クロエに会わないだなんて。
No… I’d never do that to Chloe.
ウィリアム:そういえば・・・クロエは死ぬほど君に会いたがってたんだ。ちょっと待っててくれ。
クロエ、お客さんだよ!
Speaking of…I know she’s been dying to see you. Hold on.
Chloe! You have a visitor!
■speaking of (phrase) used for introducing sth new that you are going to say relating to a subject that sb has just mentioned(フレーズ)~と言えば、~について言えば、~の話と言えば
■hold on (phrase) used to tell sb to wait for a short time(フレーズ)ちょっと待って
オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画
スポンサードリンク