「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep3p11 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 3: Chaos Theory カオス理論 Part 11)

ウィリアム:もしもし? ああ、ジョイス! クロエとマックスと一緒に素晴らしい朝食を用意してたところさ。みんなで”ツー・ホエールズ”ダイナーで働こうかと――。

え? ああ、食料品を買わないといけないのか。もちろん迎えに行くよ。モカにありつける口実ができるな。すぐに行く。愛してるよ・・・。

Hello? Hey, honey! Just making a fabulous breakfast with Chloe and Max. We’re all going to work at the Two Whales…

What? Oh, I didn’t know you had to get groceries. Of course I’ll come pick you up. Now I’ll have an excuse to get a mocha. Be there shortly. Love you…

 

■groceries (n) the food and other items that you buy in a food store or supermarket(名)食料雑貨類

 

マックス:ウィリアムおじさんが車に乗るのを止めなきゃ。

I have to stop William from taking his car today.

 

ウィリアム:発見、こんなところに隠れていたのか!

A-ha! You can’t hide from me forever!

 

マックス:やった!

Score!

 

■score (interjection ) exclamation of happiness; “yay!”(間)〈話〉しめた、やった(大成功、素晴らしい成果)

 

ウィリアム:いつか役立つと思ったよ・・・。だけどなんでこんなところに鍵があるんだ?

I knew this thing would come in handy… How did my keys get in here?

 

■come in handy (phrase) to be useful(フレーズ)役に立つ、役立つ、重宝する

 

ウィリアム:クロエもマックスもワインの試し飲みはナシだぞ・・・。

And no Chloe and Max wine-tasting session…

 

クロエ:パパー!

Daaad!

 

ウィリアム:台無しにしないでくれよ、なんたってママがとびきりのサーモンサプライズとデザートのチョコレートケーキを作るって約束してくれたからね。マックスもまだいてくれるだろ?

Don’t blow it, because tonight your mother promised to make us her world-famous salmon surprise with chocolate cake for dessert. Max, you’ll be here too, right?

 

■blow (v) to lose a good opportunity by making a mistake or by being careless(動)台無しにする、しくじる

 

クロエ:マックスはあたしとずっといるの!

She’s never leaving me!

 

ウィリアム:パパたちもだよ。

That makes all of us.

 

■That makes two of us./That makes all of us. (phrase) The same is true for me/us. (フレーズ)それは私(達)も同じです




 

ウィリアム:鍵はここに置いたはずだ・・・確かに・・・

I know I had those keys right here…I know it…

 

マックス:バスを使えばいいんじゃないかな? 停留所はこの道のすぐ先だし。

You can take the bus, right? The stop is right down the street!

 

ウィリアム:そうだね。それは名案だ、マックス。

This I can do. Good call, Max.

 

■call (n) a decision(名)決定、選択

■good call (n) A good decision or idea(名)名案、正しい判断

 

マックス:そうだよ、バスはいいよ! 15分毎に来るし、おじさんやおばさんや食料品を乗せる場所もたくさんあるし、環境にもいいし・・・。

Oh, yeah, the bus is great! It comes every 15 minutes and there’ll be plenty of room for you and Joyce and groceries and it’ll save the environment…

 

ウィリアム:承知しましたとも。あそこのバス停に参りましょう。ジョイスも喜ぶさ。

You sold me already. I’m off to yonder bus stop. Joyce will love this.

 

■sell (v) to persuade sb that an idea or plan is a good one and likely to be successful(動)〈話〉〔考え・説明などを人に〕納得させる

■yonder (a/adv) (old use) in the place or direction shown; over there〈古〉あそこの・に

*ここのウィリアムのセリフは時代劇っぽいというか、舞台劇っぽい言い方になってます。編集上カットしてしまったシーンに、ジョイスを「女王」と呼ぶ場面があったので、おちゃらけて騎士か家来のような口調になっているんでしょう。

 

クロエ:マックス、なんかチョー変だよ。大丈夫?

Max, you are being so fucking strange. You feel okay?

 

マックス:クロエ、私・・・サイコー。私たちサイコー!
Chloe, I am…awesome! We are awesome!




 

 

ヴィクトリア:ちょっと、聞いてるの、マクシーン?

Helloooo? Are you even listening, Maxine?

 

マックス:マックスでしょ。本名のマクシーンなんて・・・。

Max, never Maxine.

 

*マックスは通称で、本名は「マクシーン」です。マクシーンという名前の子はたいていニックネームはマックスになります。

 

ヴィクトリア:分かってるって、悪かったわ、マックス。怒ってないわよね? ね?

女子トイレに行って和解の印にアレ吸わない?

I know, sorry, Mad Max. You’re not pissed at me, right? Right? Do you wanna go hit the girls’ potty and smoke ‘em peace pipe?

 

■be pissed at (phrase) annoyed(フレーズ)〈卑〉(人)にむかつく・腹を立てる

■potty (n) a small toilet used by children when they are being trained to use a toilet(名)〈幼児〉トイレ、おまる

■peace pipe (n) a decorated tobacco pipe used by Native Americans at official events, especially as a sign of peace (名)平和・和睦・和解のしるし

 

コートニー:マックス、ハイになってるんじゃない?

I think Max is high…

 

テイラー:何か様子が変だよ・・・大丈夫、マックス?

She’s acting, like, so weird… You cool, Max?

 

■weird(a) very strange and unusual, unexpected, or not natural(形)奇妙な、変な

 

コートニー:マックスはボルテックスに誘うべきじゃないって私が言った時、誰も聞かなかったから・・・。

Nobody listened when I said we shouldn’t let her in the Vortex…

 

テイラー:コートニー、あんた誰もクラブに入れたくないんでしょ。

Courtney, you don’t want anybody in the club.

 

コートニー:なにそれ?

Like, whatever, bitch.

 

*bitch・・・気安い友人を呼ぶ時にも使うので、性的・侮蔑的な意味の時ばかりとは限りません。「売女・尻軽」のようなキツイ感じではありません。

 

マックス:ウォーレン・・・ステラとつきあってるの?

Warren… He hooked up with Stella?

 

■hooked up with (phrase) to start having a sexual relationship with sb(フレーズ)関りがある

 

マックス:そんな・・・何もかもメチャクチャ! 私、他に何を変えちゃったの? クロエ!

Oh, no…this is totally fucked up! What else have I changed? Chloe!

 

■be fucked up (phrase) broken, damaged, unhappy and emotionally damaged(フレーズ)〈卑俗〉ひどい、不快である、狂っている

 

ウィリアム:マックスじゃないか! シアトルから凱旋帰国かい? マックスが大都市に引っ越してしまって、もう会えないかもなんて思ってたよ。

Max Caulfield! Taking a break after taking Seattle by storm, huh? Hm… We thought we’d never see you again after you left for the big city.

 

■take ~ by storm (phrase) to win or gain huge and widespread success or popularity very rapidly.~に旋風を巻き起こす、~を手中に収める

 

マックス:そんな・・・クロエに会わないだなんて。

No… I’d never do that to Chloe.

 

ウィリアム:そういえば・・・クロエは死ぬほど君に会いたがってたんだ。ちょっと待っててくれ。

クロエ、お客さんだよ!

Speaking of…I know she’s been dying to see you. Hold on.

Chloe! You have a visitor!

 

■speaking of (phrase) used for introducing sth new that you are going to say relating to a subject that sb has just mentioned(フレーズ)~と言えば、~について言えば、~の話と言えば

■hold on (phrase) used to tell sb to wait for a short time(フレーズ)ちょっと待って

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です