「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p9 “Biohazard RE: 2” Script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳
クレア:良かった・・・カードキーだわ。
もしもし?
Thank god…the key card.
Hello…?
アイアンズ:また会えて嬉しいよ、クレア。やり残したことがあるんだ。
Good to see you again, Claire. We’ve got unfinished business.
■unfinished business (n) sth that a person needs to deal with or work on(名)やり残したこと
クレア:それはどこなの?
Where is that?
アイアンズ:近くだ。すぐに見つかるさ。
In the neighborhood. You’ll find it.
クレア:シェリーは無事?
Is Sherry alright?
アイアンズ:今はな。
…For now.
■for now (phrase) until a later time(フレーズ)差し当たり、現在のところ
クレア:もしあの子を傷つけたらただじゃおかな――
I swear, you bastard, if you hurt her—
■bastard (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし
アイアンズ:バカなガキだ。アレを落とさなければ見逃してやったものを・・・
心配するな、シェリー。もうじきすべて終わる。
Stupid kid. If you just hadn’t dropped that fucking thing, I could let you go…
Don’t worry, Sherry. It’ll be all over soon.
シェリー:どこかから出られるはず・・・。
There has to be a way out of here…
■have to (フレーズ)~のはず
アイアンズ:どこへ行くつもりだ、シェリー。じっとしてろと言ったはずだ。人の言うことは聞くもんだ。
Where you going, Sherry? I told you to stay put. You need to learn to listen.
■stay put (phrase) to remain in the same place or position (フレーズ) もとの所に留まる、そのままでいる
シェリー:来ないで、お願い・・・
Leave me alone! Just, please…
アイアンズ:礼儀を教えてやろう。
このクソガキ・・・! 思い知らせてやるからな・・・! ガキめ! 後悔することになるからな!
Time to teach some manners.
You little bitch…! You are gonna pay for this…! You little shit! You are gonna be so fucking sorry!
■pay for (phrase) to be punished for doing sth bad to sb else, or to suffer because of a mistake that you made(フレーズ) ~の報いを受ける、~の代価を払う
■sorry (a) feeling bad because you have caused trouble or difficulty to someone else(形)後悔する
シェリー:来ないで!
Go away!
■Go away! (phrase) to move or travel away from a person or place(フレーズ)消えうせろ、あっちへ行け
アイアンズ:お遊びは・・・終わりだ!
The game… is… over!
シェリー:やめて!
No…!
アイアンズ:ただじゃおかん!
Now you’re in trouble!
シェリー:放して!
Let me go!
■let go (phrase) allow sb/sth to escape or go free(フレーズ)〔つかんでいる物を〕放す、解放する
<30分前>
Thirty minutes earlier
アイアンズ:また会えて嬉しいよ、クレア。やり残したことがあるんだ。
Good to see you again, Claire. We’ve got unfinished business.
クレア:何のこと?
What’re you talking about?
アイアンズ:無駄な時間を使わせるな! ペンダントを持ってこい! でなきゃシェリーは死ぬぞ。
Don’t waste my fucking time! Bring me the pendant or Sherry dies.
クレア:ペンダント? 何のために必要なの?
The pendant? What do you need it for?
アイアンズ:ガキに死んでほしいのか?
Do you want the girl to die?
クレア:分かったわよ。どこにいるの?
Fine. Where are you?
アイアンズ:孤児院だ。
The orphanage.
■orphanage (n) a residential institution for the care and education of orphans(名)孤児院
クレア:孤児院・・・? それはどこなの?
The orphanage…? Where’s that?
アイアンズ:近くだ。すぐに見つかるさ。
In the neighborhood. You’ll find it.
クレア:シェリーは無事?
Is Sherry alright?
アイアンズ:今はな。
…For now.
■for now (phrase) until a later time(フレーズ)差し当たり、現在のところ
クレア:もしあの子を傷つけたらただじゃおかな――――信じられない。
最低!
I swear, you bastard, if you hurt her—Are you serious!?
Dammit!
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示
後半:通し動画・字幕なし
スポンサードリンク