「バイオハザード 0」で英語学習 p6 (end) “Resident Evil Zero” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

(隊長のエンリコに会うレベッカ)

 

レベッカ: 撃たないで! 無事だったんですね。

Don’t shoot! You’re alive.

 

エンリコ: そっちは大丈夫か、レベッカ?

Are you OK, Rebecca?

 

レベッカ: みんなはどこに?

Where is everybody?

 

エンリコ: 俺よりも先に到着してるはずなんだが。やつらを見なかったか? それは残念だ。ここをまっすぐに行けば、アンブレラが研究で使っている古い洋館にたどり着くはずだ。さあ、行くぞ。

They should’ve arrived here before me. Haven’t you seen them? That’s unfortunate. If we go straight from here, we should arrive at an old mansion which Umbrella uses for research. Come on. Let’s go.

 

■mansion (n) a very large, expensive house(名)大邸宅、屋敷

 

レベッカ: 待って! ビリーを探さないと。

Wait! I’ve got to find Billy.

 

■have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

 

エンリコ: ビリー・コーエン? あの死刑囚を見つけたってことか?

Billy Colon? You mean you found that criminal?

 

レベッカ: ええ、でもはぐれてしまって――

Yes, but we got separated and—

 

エンリコ: やつのことを心配しても仕方がない。どうせ助からない。さあ、行くぞ。

No point worrying about him. He won’t make it. Come on, let’s go.

 

■no point (フレーズ)意味がないこと

 

レベッカ: 隊長、お願いです。彼を見つけないと。心配しないでください、すぐに追いつきますから。

Sir, please. I need to find him. Don’t worry, I’ll catch up with you.

 

■catch up with (phrase) succeed in reaching a person who is ahead of one(フレーズ)~に追い付く、~について行く、~と肩を並べる

 

エンリコ: レベッカ…分かった。くれぐれも気をつけろ!

Rebecca…Alright, just be careful.

 

レベッカ: 隊長と会うことは二度となかった。

I never saw him again.




 

(洋館へ向かうエンリコと別れるレベッカ)

 

マーカス:お遊びの時間は終わりだ。これ以上君たちにつきあっても楽しめそうにない・・・消えてもらうよ。さあ、これで私の復讐を止めるものは何もない。

Play time is over. You and your friends no longer amuse me. Good riddance. Now nothing will stop me from getting my revenge.

 

■amuse (v) to entertain sb, especially by humorous speech or action or by making them laugh or smile(動)〔~を〕面白がらせる、楽しませる

■good riddance (phrase) said to express relief at being free of an unwanted person or thing(フレーズ)〈話〉厄介払い(嫌な人・物がなくなって清々する・ホッとすること)

■revenge (n) harm done to sb as a punishment for harm that they have done to sb else(名)報復、仕返し、あだ討ち

 

(ビリーを発見するレベッカ)

 

レベッカ: ビリー! そんな、ビリー! ビリー!

Billy! No, Billy! Billy!

 

ビリー: レベッカ、ここは?

Rebecca, where am I?

 

レベッカ: 助かったの。大丈夫? なんでこんなひどい事に・・・。

You’re safe now. Are you OK? What could have done this?

 

ビリー: マーカスの研究の実験台に使われたんだろう。始祖ウイルスをずっといじってたんだな。

They must have been used as test subjects in Marcus’s research. He must have kept messing around with the mother virus.

 

レベッカ: ビリー。

Billy?




 

(レベッカとビリーの前にマーカスが現れる)

 

マーカス: ようこそ、お若いの。この宴に参加してくれて嬉しいよ。二人は主賓だ。だって君たちの弔いの宴なんだ。

Welcome, young ones. So glad you have joined the party. You are the guests of honer. After all, it’s your wake.

 

■wake (n) a watch or vigil held beside the body of sb who has died, sometimes accompanied by ritual observances(名)通夜、死者のための集まり

 

ビリー: 誰なんだおまえは? マーカス博士?

Who are you? Dr. Marcus?

 

レベッカ: そんなことって。どういうことなの?

No, you can’t be. What’s going on?

 

マーカス: 10年前、私はスペンサーの息のかかった者たちによって殺された。

Ten years ago, Spencer had me assassinated.

 

■assassinate (v)to kill sb famous or important(動) 〔重要人物を〕暗殺する

 

ウェスカー:博士、あなたには死んでもらう。

Time to die, Doctor.

 

バーキン: Tウイルスは私が引き受けますから。

I will take over your research.

 

■take over (phrase) to start doing a job or being responsible for sth that another person did or had responsibility for before(フレーズ)〔義務や責任などを〕引き継ぐ、引き受ける

 

マーカス: ウェスカー・・・バーキン・・・。

Wesker…Birkin…

 

(死にかけたが、実験中のヒルが入り込み変化を遂げるマーカス)

 

マーカス: だが、奇跡は起こった。女王ヒルの持つTウイルスが、長い年月をかけて私に新しい命を吹き込んだのだ。私は蘇った。今、私はアンブレラに復讐する。そしてこの世のすべてを憎しみの業火で焼き尽くしてやるのだ!

However, something wondrous happened. It took the T-virus inside of my queen years to procreate my new life. I live. Now, I will have my revenge on Umbrella. And the world will burn in an inferno of hate!

 

■wondrous (a) extremely and surprisingly good(形)驚くべき

■procreate (v) to produce young(動)〔~を〕生み出す

■inferno (n) a very large uncontrolled fire(名) 猛火、烈火、地獄、地獄絵図

 

ビリー: 自分の行いの報いを受けることになるからな!

You’ll pay for what you’ve done!

 

■pay for (phrase) to be punished for doing sth bad to sb else, or to suffer because of a mistake that you made(フレーズ) ~の報いを受ける、~の代価を払う

 

マーカス: さあ、我々のどちらが死ぬんだろうな!

We’ll see which one of us is gonna die!

 

(体内に巣くうヒルが暴走して死亡するマーカス)

 

レベッカ: 何?

What?

 

ビリー: 女王ヒルだ!

It’s the queen!

 

機械音:自爆装置が作動しました。総員、ただちに退避してください。繰り返します。

The self-destruct system has been activated. All personnel evacuate immediately. Repeat.

 

■self-destruct (a) enabling a thing to self-destruct(形)自己破壊する、自滅する

■activate (v) to cause sth to start working(動)〔機器などを〕動かす、作動させる

■personnel (n) the people who work for a company or organization(名)〔集合的に〕職員、社員

■evacuate (v) to move people from a dangerous place to somewhere safe(動)避難する

■immediately (adv) now or without waiting or thinking(副)すぐに、即刻、早速、至急

 

レベッカ: 誰が自爆装置を作動させたの?

Who activated the self-destruct system?

 

ビリー: 頼むぜ! もっと早く動けないのかよ! クソッ!

Come on! Can’t this thing move any faster? Shit!

 

(レベッカがビリーに銃を渡し、女王を撃つ)

 

レベッカ: ビリー! ビリー!

Billy! Billy!

 

ビリー: レベッカ! 急げ!

Rebecca! Hurry!

 

(研究施設が自爆)

 

レベッカ: ねえ、あれがエンリコ隊長が言っていた古い洋館だわ。お別れを言う時間ね。報告書には、コーエン少尉は亡くなったと書いておく。

Hey, that must be the old mansion that Enrico was talking about. I guess it’s time to say goodbye. Officially, Lieutenant Billy Coen is dead.

 

■lieutenant(名) 中尉(first lieutenant)、少尉(second lieutenant)

 

ビリー: ああ、俺もゾンビの仲間入りってわけだ。ありがとうな、レベッカ。

Yeah, I’m just a zombie now. Thank you, Rebecca.

 

(レベッカは洋館へ、ビリーは別の場所へ旅立ってお別れ)

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です