「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p27 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p27 ウォールマーケットでティファ探し)

厩務員:やあ、どうも! どこへ向かうんだい?

Hey there! Where you headed?

 

エアリス:さっき女の子を乗せたでしょ? 彼女がどこへ行ったか知ってる?

You gave a ride to a girl earlier. Do you have any idea where she went?

 

厩務員:いいや、それと乗らないんならここから出ていきな。仕事中だと見て分かんねぇのか?

No, and if you don’t need a ride, then get the hell outta here. Can’t you see I’m trying to work?

 

クラウド:分からないな。

Can’t say I can, no.

 

厩務員:何て言った、この野郎――

What’d you say to me, you little—

 

サム:何の大騒ぎだ? ん・・・見ない顔だな。どうした?

What’s all the ruckus out here? Hmm… I don’t know you. What’s your story?

 

■ruckus [rʌ́kəs ] (n) a noisy situation or argument(名)〈主に米話〉大騒ぎ、騒動、ゴタゴタ

 

エアリス:あなたたちのチョコボ車に乗った女の子を探してるの。その子を見つけるのを手伝ってくれない?

We’re looking for a girl who took one of your carriages. Can you help us find her?

 

サム:場合に寄るな。その娘をどうしたいんだ?

Depends. What d’you want with this girl of yours?

 

クラウド:もちろん、助け――

Guess. We want to save—

 

エアリス:このハンサムくんと引き離される生活から助け出したいの!

Save her from a life without this handsome guy!

 

サム:そういうことか。だが俺たちにはたくさんの客がいる。すべての客の足取りをつかむのは難しい。その子はどういう子だ?

So that’s how it is, huh? Well, I get a lotta customers. Hard to keep track of ‘em all. This girl, what’s she look like?

 

■So that’s how it is(フレーズ)そういうことね

■keep track of (phrase) to continue to be informed or know about sb or sth(フレーズ)~の経過を追う、~の記録をつける

 

クラウド:ええと・・・健康的だ。

Well…She’s in great shape.

 

■be in great shape (phrase) healthy and looks good (フレーズ)申し分のない状態である、とても元気である

 

エアリス:それって重要?

Is that really important?




 

サム:待てよ、ティファのことか?

Wait a minute, you talking about Tifa?

 

クラウド:そうだ。

That’s her.

 

サム:ああ、ティファに気があるってわけか。あんたの気持ちを傷つるようなことは言いたくないが、彼女が再び陽の光を見るまでには長い時間がかかるだろうよ。

Oho, looks like someone’s got a bit of a crush! Hate to break your heart, kid, but it’s gonna be a long while before she sees the light of day again.

 

■get a crush (フレーズ)夢中になる

 

クラウド:どういう意味だ?

What do you mean?

 

サム:ティファは本当に美人だ。コルネオさんがまたオーディションを開催していて候補者として選ばれたんだ。

She’s a real pretty girl. Corneo’s hosting another audition, and Tifa was chosen as a candidate.

 

エアリス:何のオーディションなの?

An audition for what?

 

サム:次のコルネオ夫人の称号を手に入れるためのさ。ティファはドンピシャでコルネオさん好み。俺は長く女たちをスカウトしてきたから、自分の好みよりコルネオさんの好みのが分かるくらいだぜ。それを鑑みれば、彼女があの屋敷からすぐに出てくるようなことはないと断言できるね・・・仮に出られるとして、だ。

For the title of the next Mrs. Corneo. She’s what he likes, all rolled into one sweet package. Having scouted girls for so long, I know his tastes better than my own. And considering those tastes, I can guarantee you this: she won’t be walking out of that mansion anytime soon…if at all.

 

■anytime soon(フレーズ)近いうちに、近い将来

■if at all (phrase) often used to make negatives stronger. It indicates that sth is unlikely to happen, or rarely happens, and that it will occur in a negative or restricted way if it does happen.(フレーズ)仮にあったとしても、そうであるとしても

 

クラウド:じゃあドン・コルネオとはどこで会えるんだ。

So where can we find this Don Corneo?

 

サム:何のためにそんなことを聞く?上を下への大騒ぎか何かを起こそうとでも考えてるのか? 好きにすればいいが、俺を巻き込まないでくれよ。あんたたちが知りたいことは教えた――さあ、もうどっかに行ってくれ。

What’re you asking for? Thinking of raising holy hell or something? Do what you gotta, but leave me out of it. I told you what you wanna know—now take a walk.

 

■raise (holly) hell (phrase) to behave in a way that is not controlled and that causes trouble(フレーズ)〈話〉上を下への大騒ぎを起こす、怒鳴り散らす

■take a walk (phrase) a rude way of telling someone to go away(フレーズ)どっか行け(命令形で)

 

エアリス:今までで一番いい糸口がなくなっちゃった。街ならもっといい情報があるかも。さあ、行って確かめてみよう。

And there goes our best lead yet. Maybe we’ll have better luck in town. Let’s check it out.

 

■there goes (phrase) used when you see sb or sth going past or away from you(フレーズ)どこかへ行ってしまう、~がなくなる

■lead (n) a piece of information that allows a discovery to be made or a solution to be found(名)糸口、手掛かり、内報

■yet(副) 今までの中で、今までのところ




 

客引き:ウォール・マーケットへようこそ。ミッドガルの歓楽街はいかなる者も拒まないよ! カップルかい? 大歓迎さ。一緒に遊ぶも良し、別々に遊ぶも良し、ちょっとお金を稼いでみるってのでさえ、お客さんが興味あるもの何でもお任せを。一回限りの特別タイムサービスもあるよ――

Welcome to Wall Market, the pleasure capital of Midgar that’s got everything for everybody! Couple, huh? S’all good! Play together, do your own thing—earn a little scratch on the side, even—whatever you’re into, we got you. Got a special onetime limited offer—

 

■S’all good = It’s all good

■scratch (n) (slang) money(名)〈俗〉お金、先立つ物

■on the side (phrase) in addition to one’s regular job or as a subsidiary source of income(フレーズ)副業で、片手間に

■one-time (a) only once(形)一度だけの、1回限りの

■limited offer(名)〔商品販売などの〕期間限定サービス、タイムサービス

 

エアリス:結構です。さあ、クラウド・・・行こう!

No, thank you! Come on, Cloud—let’s go!

 

レスリー:ちょっと待て。戻りな。ここでは男はおよびじゃないんだ。

Not so fast, buddy. Back it up. Got no need for pretty boys here.

 

■not so fast (phrase) used to tell someone not to be too eager to do or believe sth(フレーズ)ちょっと待て

 

クラウド:人を探している。

We’re looking for someone.

 

レスリー:当ててみようか。ウォールマーケットは初めてだな。

Lemme guess. First time in Wall Market.

 

■lemme = let me

 

クラウド:ああ、だから?

Yeah, so?

 

レスリー:だから、ドンの正面玄関を通り抜けるなんてことはできないのさ。特に男はな。

So people can’t just walk through the don’s front door. Especially men.

 

エアリス:それなら私は? 中に入ってもいい?

How ‘bout me, then? Can I go inside?

 

レスリー:かもな、だが入らなければ良かったと願うことになるぜ。

Maybe, but you’re gonna wish you didn’t.

 

手下:レスリーさん、この子、けっこうカワイイっスよ。野暮ったいけどカワイイ。

Y’know, Leslie, she’s kinda cute. Homely, but cute.

 

■homely (a) plain or ordinary, but pleasantじみな、素朴な、家庭的な

 

エアリス:何ですって?

Excuse you?

 

■excuse you(フレーズ)失礼ね

 

レスリー:「けっこうカワイイ」程度じゃダメだ。

“Kinda cute” is not gonna cut it.

 

■cut it (phrase) do not have the qualities needed to do a task or cope with a situation (フレーズ)期待どおりにやる、うまくいく、水準に達する

 

エアリス:ねえ、何とかしてくれない?

Come on, can’t you help us out?

 

レスリー:自分が何に首を突っ込んでいるか分かってるのか?

Do you have any idea what you’re getting yourself into?

 

クラウド:エアリス。

Aerith.

 

手下:レスリーさん、マジでこの子悪くないっスよ! ちょっと手を加えれば、かなり垢ぬけるぜ。

Seriously, Les, she’s not half bad! With a little work, I bet she’d clean up real nice.

 

■not half bad (phrase) good(フレーズ)まんざらでもない、まあまあ良い、結構いける

 

エアリス:クラウド・・・この人たち、ぶち殺していいかな。

Cloud…requesting permission to kill.

 

■permission (n) the act of allowing someone to do something, or of allowing something to happen(名)許可、許諾、認可、承認、同意

 

クラウド:ダメだ。

Denied.

 

■deny (v) to not allow sb to have or do sth(動)〔要求などを〕拒否する、拒絶する

 

レスリー:もし本当にオーディションに参加したいなら、正式な承認が要る。

If you’re really sure you wanna join an audition, then you’re gonna need to get official approval.

 

■approval (n) official permission(名)同意、承認

 

エアリス:その承認は誰がしてくれるの?

And who can give us that?

 

レスリー:3人の代理人だ・・・彼らは町で唯一コルネオさんの嗜好を熟知しているとされている。一人目はチョコボ小屋のサム。それから手揉み屋のマダム・エム。最後は蜜蜂の館のアンドレア・ロデアだ。穏やかな言い方をすれば一風変わった3人ってところだ。それから訪ねてきた女を誰でもいいから推薦するようなことはしないぜ。

The Trio—the only ones in town who’re considered authorities on Corneo’s particular tastes. First, there’s Chocobo Sam. And then there’s Madam M, over at the massage parlor. Last but not least, there’s the Honeybee Inn’s Andrea Rhodea. They’re an eccentric bunch, to put it mildly, and you should know they don’t recommend just any girl stupid enough to come knocking.

 

*英語版では「マダム・エム」と「アンドレア・ロデア」ですが、日本語版では「マダム・マム」と「アニヤン・クーニャン」です。名前が変更されてますね。

■trio (n) a group of three people or things(名)三つ組、三つで構成される形態のこと

■last but not least (phrase) importantly, despite being mentioned after everyone else(フレーズ)最後に(複数を列挙する時に最後の人名の直前で用いられる)

■eccentric (a) strange or unusual, sometimes in a humorous way(形)一風変わった、奇抜な、並外れた

■bunch (n) any particular group of things or people(名)〈話〉〔共通の利害関係を持つ人の〕集まり

■put it mildly (phrase) used for saying that sth is much more extreme than your words suggest(フレーズ)控え目に言う、それ以上だ

 

エアリス:ふぅん、分かった。情報ありがとう。すぐに戻るわ。

Hmm, duly noted. Thanks for the info. We’ll be back soon.

 

■duly (adv) any particular group of things or people (副)正式に、正当に

■note (v) to take notice of, give attention to, or make a record of sth(動)~を書き留める、~を気に留める

■duly noted (phrase) properly recorded or acknowledged(フレーズ)あなたの発言は確かに心に留めておきます、承知いたしました

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です