「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep1p10 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 1: Chrysalis サナギ Part 10)

ザック:Fuck this shit!

ふざけんなよ!

 

アリッサ:Ow! That hurt!

ああっ、痛った~!

 

■hurt (v) to feel pain in a part of your body, or to injure sb or cause them pain(動)痛む、傷つける

 

マックス:Damn, I better rewind.

まったく、巻き戻したほうがいいわね。

 

■rewind (v) to make a sound or video recording go back to the beginning(動)巻き戻す、巻き直す

 

マックス:Alyssa, move your head.

アリッサ、頭どかして。

 

アリッサ:If you insist, Max.

マックスがそう言うなら・・・

 

マックス:Now that’s what I’m talking about! I actually helped somebody.

言ったでしょ! 私本当に人を救えるのよ。

 

■actually (adv) in fact or really(副)本当に、実際は

 

(ヴィクトリア)ところで、さっきはありがと。でも私たち友達ってわけじゃないから。

 

デイビッド:…so don’t think I’m blind! I see everything here at Blackwell! Do you understand what I’m saying?

俺の目をごまかせると思わないことだな。ブラックウェルのことは全部把握してる。言ってることが分かるか?

 

ケイト:No, and leave me alone!

何のことか分かりません。もうやめてください。




 

マックス:Hey, why don’t you leave her alone?

ちょっと、もうやめてあげてください。

 

デイビッド:Excuse us, this is official campus business—

悪いが、これは校内での正当な仕事で――

 

マックス:Excuse me, you shouldn’t be yelling at students. Or bullying them.

すみませんけど、生徒をどなりつけないでください。というかイジメですよ。

 

■yell at (phrase) to say sth in a loud voice, or to make a loud noise because you are angry, afraid, excited, or in pain (フレーズ)~を怒鳴りつける

■bully (v) to frighten or hurt sb who is smaller or weaker than you(動)〔弱い者を〕いじめる、脅す

 

デイビッド:Hey, hey, nobody is bullying anybody. I’m doing my job.

おい、誰がイジメをしてるだと。俺は自分の仕事をしているだけだ。

 

マックス:No, you’re not.

いいえ、違うわ。

 

デイビッド:You’re part of the problem, missy. I will remember this conversation.

お嬢さんよ、おまえは要注意人物だな。このことは覚えておくからな。

 

■missy (名)お嬢さん、娘さん

 

ケイト:Oh, Max, that was great. I think you scared him for once… I have to go, but thank you. It means a lot.

マックス、すごいわ。彼、ひるんでたわ。私行かないといけないんだけど、本当にありがとね。とても助かったわ。

 

マックス:Anytime, Kate.

どういたしまして、ケイト。

 

ウォーレン:What up, Max? How are you?

調子どう、マックス? 元気?


STAND BY ME ドラえもん (英語吹替版)

 

マックス:Here’s your flash. Thanks.

はい、ウォーレンのUSB。ありがとうね。

 

ウォーレン:No problem. Check out my new wheels…

ああ、うん。新しい車、見てくれよ。

 

■wheels (n) (slang) a motor vehicle or access thereto(名)〈話〉自動車、車

 

マックス:Cool. Very old school.

カッコいい。レトロな感じだね。

 

■old-school (a) old-fashioned(形)古い習慣を守る、伝統的スタイルの

 

ウォーレン:1978, to be exact. Now we can go to the drive-in. There’s one in Newberg, just sixty miles away.

正確には78年製だよ。これでドライブインにも行ける。ニューバーグにドライブイン・シアターがあるんだ。たった60マイルのところ。

 

マックス:You’re in the wrong time, Warren. But then, so am I…

生まれる時代を間違えたね、ウォーレン。まあ、私もだけど・・・。

 

ウォーレン:You okay?

どうしたの?

 

マックス:It’s been one strange fucking day.

今日はなんかおかしな日だったの。

 

ウォーレン:I bet. I heard Victoria got a faceful of paint… I’d pay money to see a photo of that…

だろうね。ヴィクトリアの顔がペンキだらけになったって聞いた。写真があったら金払ってでも見るのに・・・。

 

マックス:I don’t want to talk about it.

その話はしたくないな。

 

ウォーレン:Geez, you’re Little Miss Sensitive today…

あらら、今日はセンシティブだね・・・。

 

■geez = gee (exclamation) an expression of surprise, enthusiasm, annoyance, etc.(間)〔驚き・喜び・落胆などを表して〕おや、うわ~、参った、う~ん、へえっ、ちえっ




 

マックス:I wouldn’t push your luck, Warren. Not in the mood today.

茶化さないで。そういう気分じゃないの。

 

■push one’s luck (phrase) to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved

(フレーズ)(話〉欲張ったことをする、図[調子]に乗る、悪乗りする、いい気になる

 

ウォーレン:So did you get a chance to check out the movie booty on my flash drive?

そういえば、USBに入れておいた映画観た?

 

マックス:No, I’ve been way too busy with class…and life.

ううん、授業とか・・・いろいろ忙しすぎて。

 

ウォーレン:Damn, girl, you had it like a year.

おいおい、一年くらい貸してたのに。

 

マックス:Or a week. I did browse through all the titles, drama queen.

一週間よ、おおげさね。タイトルはざっと全部チェックしたよ。

 

■browse(v) to look through a book or magazine without reading everything (動)ざっと見る、拾い読みする

■drama queen(n) someone who gets too upset or angry over small problems(名)芝居がかった行動を取る人、過剰に騒ぎ立てる人(男性に対しても使われる言葉)

 

ウォーレン:Haha. Make sure you watch Cannibal Holocaust.

ハハハ。「人食族」は見ないと。

 

■cannibal (n) a person who eats human flesh, or an animal that eats the flesh of animals of its own type(名)人食い人種

 

マックス:Seen it. I was more disturbed by all those emo-vampire movies in there.

見たわよ。でもUSBに入ってた中二病的なヴァンパイア映画のほうがげんなりしたわ。

 

■emo (n) (slang) a young person who likes this music, wears mainly black clothes, and is often nervous, worried, and unhappy(名)〈話〉情緒不安定なやつ

 

ウォーレン:Can’t a sensitive high school boy love sensitive vampires too?

繊細な男子高校生が繊細なヴァンパイアに惹かれないわけないだろ?

 

マックス:So you’re sensitive…

へぇ、あなたが繊細ねぇ・・・

 

ウォーレン:Ouch… That sounds awful the way you say it.

あイタタ・・・その言い方ひどなぁ。

 

■awful (a) extremely bad or unpleasant(形)恐ろしい、ひどい

 

マックス:Not at all. Sensitive is good, unless you’re a pushover. You have hip taste and a quick mind.

全然。繊細なのって良い事だよ。だまされやすくなければね。ウォーレンってセンスもイケてるし、頭の回転も速いし。

 

■pushover (n) something easy to do or win, or someone who is easily persuaded, influenced, or defeated(名)いいなりになる人

■hip (俗〉流行に敏感な、いかした、利口な

■have a quick mind (フレーズ) 頭の回転が速い

 

ウォーレン:Thanks for noticing, Max.

ありがとう、マックス。

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です