「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep1p14 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 1: Chrysalis サナギ Part 14)

マックス:What about your mom? What did Joyce think about all this?

クロエのお母さんは? ジョイスおばさんはどう思ってたの?

 

クロエ:She couldn’t wait to get re-hitched. Step-dick is one reason I wanted to bail.

母さんは再婚のことしか頭になかった。私が逃げ出したい理由の一つが義理のクソ親父だよ。

 

■hitched (a) married(形) 〈話〉結婚している

■re-hitched (a) re-married(形)〈話〉再婚している

■step- (prefix) related to sb through a second marriage(接頭)血縁のない

■dick (n) a stupid man(名)愚か者

■bail(動)〈俗〉急いで去る、逃げ出す

 

 

マックス:I feel the love… Now, when did Rachel actually disappear?

そうだったんだね・・・。ねえ、レイチェルはいつ頃いなくなったの?

 

■actually (adv) in fact or really(副)本当に、実際は

 

クロエ:Six months ago. She just…left Arcadia. Without a word. Without…me.

半年前。アルカディアからいなくなった・・・何も言わずに。あたしを置いて。




 

マックス:How do you know she disappeared? Maybe she wanted to start a totally new life…

どうしていなくなったって分かるの? 全く新しい人生を始めたかったのかも・・・

 

クロエ:Unlike you, she would’ve told me, okay? Something happened to her.

あんたと違って、彼女ならあたしに言ってくれるよ。何かがあったんだ。

 

マックス:I believe you. I’m just trying to get all deductive…

分かってるよ。ただ、事実から何がおこってるのかを考えようとしてるだけよ。

 

■deductive (a) reaching an answer or a decision by thinking carefully about the known facts(形)演繹的な、持っている知識や情報を使うことで、それは何かについての意見を理解する

 

クロエ:Before she left, she said she met somebody who changed her life… Then, poof.

いなくなる前、レイチェルは人生をかえるような人と出会ったって言ってて・・・それからフッと消えた。

 

■poof (exclamation) used to show that something has happened suddenly or by magic(間投) パッ、フッ(手品などで物が瞬時に消えるときの擬音)、(動)〈俗〉(人)がパッと消える、去る、いなくなる

 

マックス:And you haven’t heard anything from her since?

それ以来、彼女から何も連絡がないの?

 

クロエ:Like everybody in my life. My dad, you…and Rachel. Gone…

Can you put on some music now? Anyway… You can find tools to fix your camera in the garage…

今までと同じようにね。父さんも、あんたも・・・レイチェルも、消えた。

ねえ、音楽かけてくんない? とにかく・・・カメラを修理する工具はガレージにあるよ。

 

■fix (v) to repair something(動)修理する

 

マックス:Chloe, are you okay?

クロエ、大丈夫?

 

クロエ:Sure, I’m awesome. I just want to blaze and be alone for a moment…

もちろん、サイコーに大丈夫。マリファナ吸って、ちょっとの間一人になりたいだけ。

 

■blaze(動)〔マリフアナなどを〕吸う、吸ってハイになる

 

マックス:I should be able to find the tools I need here.

ここに必要な工具があるはず。

 

マックス:Chloe’s step-father is this asshole from Blackwell? You’ve got to be shitting me.

クロエの義理の父親って、あのブラックウェルの警備員? 冗談でしょ。

 

■You’ve got to be shitting me = You’ve got to be kidding me.

 


SING/シング 【通常版】 (字幕版)

 

マックス:Shit! Butterfingers!

しまった! すぐ物を落とすんだから!

 

■butterfingers (n) a person who drops things they are carrying or trying to catch(名)よく物を落とす人、不器用な人

 

マックス:Kate March? Why the hell would he have picure of her?

Okay, this is getting totally weird.

ケイト・マーシュ? 何で彼女の写真を持ってるの?

ちょっと、ますます何かおかしいよ。

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です