「ライフ イズ ストレンジ トゥルーカラーズ」で英語学習 ch2p8 “Life is Strange: True Colors” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳  (Chapter 2: Lantans ランタン  part 8)

(ライアンの楽しい思い出の感情を読み取るアレックス)

 

ライアン:ゲイブ、鳥がいるぞ。

Gabe, goose.

 

■goose (n) a large bird that has a long neck and webbed feet(名)ガン、ガチョウ

 

ゲイブ:見えてるよ。どくだろ。

I see it. It’ll move.

 

ライアン:どかないだろ。

It’s not moving.

 

ゲイブ:どくって。

It’ll move!

 

ライアン:ゲイブ!

Gabe!

 

(カナダガンを車で轢いてしまうゲイブ)

 

ゲイブ:ウッ・・・血だらけだな。

Oof. That’s a lot of blood, huh?

 

■oof (exclamation) used to express discomfort, surprise, or dismay(間)ウッ(不快感・驚き・いらだちを表現、または腹を殴られた時に漏れる声)

 

ライアン:ゲイブ、ホントにヤバいって。カナダガンを殺すのは国際法違反だ。

Gabe, this is serious. Killing a Canadian goose is a violation of international law.

 

■violation (n) an action that breaks or acts against sth, especially a law, agreement, principle(名)違反、妨害、違反行為

 

ゲイブ:ウソつけ、そんなわけ・・・

Shut up, it is not…

 

ライアン:カナダガンだぞ。王室の所有物だぞ。

They’re Canadian geese, Gabe. Property of the crown.

 

■property (n) a thing or things belonging to sb; possessions collectively(名)所有物

■the crown (n) It is used to designate the monarch(名)君主、王

 

ゲイブ:お・・・王室って――

The…the crown of—

 

ライアン:王室の所有物、だ。ゲイブ。

Property. Of. The crown. Gabe.

 

ゲイブ:どうしよう?

What do we do?

 

 (見つからないようにカナダガンを埋めようとするゲイブとライアン)

 

ゲイブ:どれくらい深く掘ればいいと思う?

How deep, you think?

 

ライアン:もっとだ! 王立カナダ騎馬警察に埋めたのが見つかっちまう。

Deeper that that! The Royal Canadian Mounted Police can spot a goose grave at a hundred paces!

 

■mounted police (n) police who patrol on horseback(名) 騎馬警官隊

■spot (v) see, notice, or recognize sb/sth that is difficult to detect or that one is searching for(動)発見しにくい、もしくは探している人や物に気づく・見る

■grave (n) a hole dug in the ground to receive a coffin or dead body(名)墓、墓所、死に場所

 

ゲイブ:騎馬警察に・・・? おい、だましたな!

The Mounties…?

Oh come on, man!

 

■Mountie (n) a member of the Royal Canadian Mounted Police(名)マウンティ(カナダの騎馬警官のこと)

 

ライアン:悪い悪い!

I’m sorry! I’m sorry!

 

ゲイブ:どこまで掘らせるつもりだったんだよ!

How long were you gonna let me dig?

 

ライアン:どこまでも!

I wasn’t gonna stop you!




 

(ライアンのゲイブの思い出に楽しい気持ちになるアレックス)

 

アレックス:で、その鳥はちゃんと埋めたの? それとさ・・・王室の所有物って、それホント?

So, did you finish burying the goose or not? Okay, also…property of the crown? Really?

 

■bury (v) to put sth into a hole in the ground and cover it(動)〔土中に〕~を埋める、葬る、〔見えないように物を〕隠す

 

ライアン:まあ、厳密に言えば渡り鳥保護条約で保護されてる、かな。

でも・・・どうやって?

Well, they are techinically protected under the Migratory Bird Treaty Act.

But…How?

 

■technically (adv) according to the facts or exact meaning of sth; strictly(副)厳密に言えば

■migratory (a) denoting an animal that migrates(形)〔鳥や魚が〕渡りを行う、移住性の

■treaty (n) a written agreement between two or more countries, formally approved and signed by their leaders(名)〔国際間の〕条約

 

アレックス:人の感情への処理の仕方が、私ちょっとおかしくってさ。オーラみたいなのが見えるんだ。それで時には・・・それが強い感情だったりすると・・・影響をうけて、私も同調しちゃうの。

There’s something wrong with the way I process other people’s emotions. I see these…auras, I guess. And sometimes, if somebody’s feeling something…big…it sort of infects me, and I start feeling it too.

 

■process (v) to deal with sth according to a particular set of actions(動)〔~を〕処理する

 

ライアン:それを今・・・俺に対してしたんだ?

なにも悪くなんてないさ。文字通り、魔法使いだ。

And that’s what you just did with…with me?

There’s nothing wrong with you. You’re a literal wizard.

 

■literal (a) having exactly the same meaning as the basic or original meaning of a word or expression(形)〔意味が〕文字どおりの

 

アレックス:今までは負の感情だけしか感じたことなかったんだけど・・・さっきのは純粋に嬉しい気持ちだったね。

It’s –it’s only ever been the bad emotions before. But that—that was pure joy.

 

ライアン:他に誰が知ってるんだ?

Who else knows?

 

アレックス:今の今まで誰にも言ったことないよ。これでマックがタイフォンに怯えてるのが分かったんだ。兄さんの電話のこと伝えてたのに会社がそれを無視した。そして今タイフォンはマックに命令に従えって圧力をかけてる。

I’ve never told anyone until now. And that’s how I know Mac’s terrified of Typhon. He reported Gabe’s call and they ignored it. Now they’re putting pressure on him to toe the line.

 

■terrified (a) very frightened(形)恐れおののいている、おびえた

■ignore (v) to intentionally not listen or give attention to(動)無視する、~に気付かないふりをする

■put pressure on (phrase) to make demands on or expect sth from sb(フレーズ)~にプレッシャー・圧力をかける、~を圧迫する

■toe the line (phrase) accept the authority, policies, or principles of a particular group, especially unwillingly(フレーズ)命令・規則に従う

 

ライアン:だけど、なんで?

Okay, but why?

 

アレックス:まだ分かんない。爆破する決断をしたヤツがいる。まずはそいつが誰かを突き止めるところから始めてみるよ。

I don’t know yet. Someone made the decision to let the blast go off. Seems like finding out who would be a good start.

 

■go off (phrase) If a bomb goes off, it explodes(フレーズ)〔爆弾などが〕爆発する、発射する

 

ライアン:じゃあ、タイフォンを探るんだな・・・。手伝うよ。

So you’re going after Typhon…You’ll need help.

 

アレックス:いや、いいよ。

You don’t have to.

 

ライアン:一蓮托生だ。

You’re stuck with me now.

 

■stuck with sb/sth (phrase) forced to tolerate, deal with, or manage sb/sth(フレーズ)~と(良い意味で)離れられない状態、~と(悪い意味で)離れられない状態

*この「be stuck with someone」は「離れられない関係・状態」を表しています。これ、シチュエーションによって、良い意味でも悪い意味でも使われます。離れずに済んで嬉しい場合と離れられず困る場合と両方ありますからねぇ。

 

アレックス:いいよ。じゃあ、組もうか? 刑事モノの相棒みたいに?

Okay, then. Team up? Do the buddy cop thing?

 

ライアン:あんたは何をしでかすか分からないヤツだ、チェン刑事。だが、結果は出す。

You’re a loose cannon, Chen. But you get results.

 

■loose cannon (n) an unpredictable or uncontrolled person who is liable to cause unintentional damage(名)〈米俗〉何をしでかすか分からない人・危険人物




 

(ゲイブを忍んで灯篭飛ばしのため集まった住民たち)

 

アレックス:今朝のお別れ会では何も話しませんでした。話せませんでした。兄が皆さんとこの町で過ごした日々を聞いて・・・私はその機会を失ってしまったから。でも、たった一日しか一緒にいられなかったけど・・・兄は私の人生を変えてくれました。私、ここが自分の居場所なのか分からないって言ったんです。そしたら、居場所は見つけるもんじゃない、自分でつくるもんなんだって言ってくれました。ずっと大好きだよ、兄さん。

I didn’t speak this morning. I couldn’t. Hearing everyone talk about him, about the life he had here, with all of you…I lost the chance to have that. But even though I only had one day with him…He changed my life. I said I didn’t know if I belonged, here. He told me that home isn’t something you find. It’s something you build. I love you, Gabe.

 

(全員がゲイブを忍んでいる間、一人だけ違う感情を発するダイアンに気づくアレックス)

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画


 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です