ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p15 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

強盗のキャンプに偵察に行ったところ、クレメンタインの帽子を持った女に出会ったリー達。

英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part 15)

リー:いいか、俺たちは二人、あんたは一人。何があろうと、どちらか一方があんたを殺す。

Look, there’s two of us, and one of you. No matter what happens, one of us is gonna kill you.

 

ジョリーン:ヤツらはあたしを殺せなかったけどね。頑張ったけど。

どこもかしこも殺しだらけ。好きなだけ死体を持ってきなよ。もっと死体を作ってやるからさ!

さあ、彼に言ってやりな! あんたが何を考えてるか彼に白状して――

Like you could kill me. They couldn’t kill me. They tried.

Killin’ everywhere. Take all the dead folks you want, we’ll make more!

Go on, tell him, boy! Tell him what you got in mind for—

 

*この「Like you could kill me.」ですが、日本語に何と訳せばいいか分かりませんでした(汗)。リーの言ったことに対して、皮肉って、嘲ってるわけですが、いい訳が思い浮かばない・・・(*_*) 強いて訳すなら、「よく言うよ、やれるものならやってみな!」って感じかなぁ?

 

リー:あんた、本当に彼女を殺しちまうなんて!

You straight up murdered that woman!

 

■straight up (phrase) used to show that you are telling the truth(フレーズ)〈話〉正直に、本当に、ガチで

 

ダニー:この女はボウガンを俺の額に向けてたんだぞ!

Hardly. She had a crossbow pointed at my forehead!

 

■point at (phrase) to direct or aim at or in the direction of someone or something. (フレーズ)指す

■forehead (n) the flat part of the face, above the eyes and below the hair(名)額

 

ダニー:行くぞ。

C’mon.

 

 

ダニー:さっきはとんでもなかったなぁ?

Man, that was a hell of a ride, huh?

 

■a/one hell of a ride (phrase) the experience is impressive/completely crazy(フレーズ)とんでもない体験(良い意味、悪い意味両方に使える)

 

リー:信じられん。

Jesus, Danny.




 

ダニー:何だ? ヤツらに手加減は無用だろ? 仲間をあんな目に遭わせたんだ!

What? You ain’t gettin’ soft on them, are ya? Not after what they did to your friend!

 

■be/get soft on (phrase) to treat someone delicately; to not criticize or punish(フレーズ)~に甘い、~に手加減する

 

ブレンダ:戻ってきたのね? 何があったの?

You’re back! What happened?

 

ダニー:片付けたよ、おふくろ。

Handled it, Mama.

 

ブレンダ:こんなのテリーは望まなかったでしょうね。

This isn’t what Terry would’ve wanted…

 

リー:テリーとは?

Terry?

 

ブレンダ:夫よ。毎日彼が恋しいわ。

My husband. Miss him every day.

 

リリー:もういいわよ、勝手にしたら!

Then screw it up for everybody then, why don’t you?

 

■screw up (phrase) cause sth to fail or go wrong(フレーズ)台無しにする、大失敗する

 

ケニー:おい、落ち着け、お姫様よ。自分でやるさ!

Oh, calm down, princess. I’ll do it myself.

 

リー:彼ら、どうしたんだ?

What’s going on with them?




 

ブレンダ:分からないわ。口喧嘩みたいね。みんなピリピリしてるわね。

Dunno. Squabblin’, looks like. A lotta tension with y’all, huh?

 

■squabble (v) an argument over something that is not important(動)つまらない口げんかをする、言い争う

 

リー:グループをどうしていくか、あの二人はいつも意見が合わないんだ。折り合いをつけないと、すべてが破綻してしまうだろう。

They have different ideas about how we should run our group. If they don’t find any common ground, this whole thing’s gonna fall apart.

 

■common ground (phrase) shared interests, beliefs, or opinions between two people or groups of people who disagree about most other subjects(フレーズ)共通の土台、〔意見・経験などの〕共通点・一致点

■fall apart (v) to break into pieces(動)ばらばらになる、〔組織・体制・関係などが〕崩壊する、破綻する

例)Their marriage fell apart. 彼らの結婚はだめになった。

 

ブレンダ:苦しい時だからよ。お腹が空っぽの時にこんな状況だと誰だって気が変にもなるわ。

Nah, it’s just tough times. Everyone’s hungry and people get a little stir-crazy when their tummy’s empty.

 

■Nah (adv) slang for “no” (副)Noのカジュアルな言い方

■go stir-crazy (phrase) restless, uncomfortable, or impatient due to inactivity or confinement(フレーズ)〈俗〉同じ所に閉じ込められて気が変になる

■tummy (n) ( informal or child’s word) the stomach, or the lower front part of the body  (名)〈幼児語〉おなか、ポンポン

 

ブレンダ:ねぇ、リー。強盗のことは心配しないで。来てすぐにあんなことがあるとは思わなかったから残念だけど、ここでは安全よ。心配しないで。

And, Lee, don’t worry your head about them bandits. I’m sorry you’ve seen more violence than I’d’a thought in your short time, but y’all are safe here. Don’t worry.

 

■Don’t worry your (pretty little) head about it (phrase) used to tell someone not to worry(フレーズ)心配しないで

 

リー:俺は辺りを見回って来るよ。

Think I’ll go have a look around.

 

ブレンダ:あまり遠くまで行かないでね。もうすぐ夕飯よ。

それからお友達のカーチャにお礼を言っておいて。彼女と子どもたちは牛のいる納屋にいるわ。彼女は命の恩人よ!

Don’t wander too far. Dinner will be ready before you know it.

And thank your friend Katjaa again for me. She and the kids are in the barn with the cow. That woman is a lifesaver!

 

■wander (v) to walk around slowly in a relaxed way or without any clear purpose or direction(動)歩き回る、ぶらつく

■before you know it (フレーズ)すぐに、いつの間にか

■barn [bɑːrn ] (n) a large building on a farm in which animals or hay (= dried grass) and grain are kept(名)納屋、倉庫、物置

■cow (n) a large female farm animal kept to produce meat and milk(名)乳牛、雌牛




 

カーチャ:大丈夫よ、クレメンタイン。この子を撫でてやって。

It’s okay, Clementine, you can pet her.

 

■pet (v) touch it gently and kindly with your hands(動)撫でる、かわいがる

 

リー:大丈夫だ。触ってごらん。

It’s okay, go ahead.

 

■go ahead (phrase) said to someone in order to give them permission to start to do something(フレーズ)さあどうぞ、さーさー~しなさい

 

クレメンタイン:わぁ・・・。カーチャがメイベルが今夜出産するかもって!

Whoa… Katjaa says Maybelle could have her baby tonight!

 

カーチャ:そのうち分かるわ、クレメンタイン。

We’ll see, Clementine.

 

リー:牛はどうだい、クレム?

How do ya like that cow, Clem?

 

クレメンタイン:メイベルはカワイイよ。

She’s pretty.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です