英語版ビデオゲーム「ウォーキング デッド」でオーバーラッピング練習 ep3p4 Learn English with Video games “The Walking Dead”

スポンサードリンク

 

「ウォーキング デッド」 エピソード3: Long Road Ahead 遠き道のり パート4

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

<オーバーラッピング練習動画>

 

<日本語訳&英語スクリプト&重要単語・フレーズ>

リー:割れたガラスが地面に落ちてる。何かが描かれてる・・・。チョークか・・・。

There’s some broken glass on the ground there. There’s something drawn there…Chalk…

 

■draw-drew-drawn (v) produce a picture or diagram by making lines and marks on paper with a pencil, pen, etc.(動)描く

 

ダック:ピンク色だね。ふむ。

Pink. Hmm.

 

リー:ダック!

Duck!

 

ダック:手がかりだね!

A clue!

 

リー:かもな。

Maybe.

 

ダック:それ、何だと思う?

What do you think it is?

 

リー:何でもないだろ。

I don’t think it’s anything.

 

ダック:目印かもよ。

Maybe it’s a sign!

 

リー:ありえるな。それにピンクのチョークというのがどうも怪しい。

It could be. It’s pink chalk, which is weird.

 

ダック:よし、捜査再開だ!

Okay, back to investigating!




 

リー:やあ、クレメンタイン。

Hey, Clementine.

 

クレメンタイン:リー。

Hey, Lee.

 

リー:何をしてるんだい、クレム?

What’s that you’re working on, Clem?

 

■work on (phrase) to spend time repairing or improving something (フレーズ)に取り組む

 

クレメンタイン:葉っぱをこすり出ししてるの。ムーア先生が植物園に行った時にやり方を見せてくれたの。

It’s called a leaf rubbing. My teacher Miss Moore showed us how do to ‘em when we went to the botanical garden once.

 

■rubbing (名)拓本

 

クレメンタイン:ほら? 同じでしょ! だいたい・・・。

See? It’s the same! Um, kind of.

 

リー:大したものじゃないか。

That’s really something.

 

■something (n) a remarkable or important thing or person(名)(話)大した物・人

 

クレメンタイン:リーにも描いてあげる!

I’ll make one for you, too!

 

リー:ピンク色のチョークは持ってるかい?

Do you have any pink chalk?

 

クレメンタイン:ううん、どこかにいっちゃったの。

No. It’s gone somewhere.

 

リー:ふむ。

Hmm.

 

クレメンタイン:青色いる?

Do you want blue?

 

リー:いや、いい、大丈夫だ。

No, no, it’s okay.




 

ダック:ねぇ、リー。見つけたよ。

Psst, Lee. I found something.

 

■psst [ pst ] (exclamation) a sound made to get sb’s attention, especially without other people noticing(間)あのね、ちょっと、おい(目立たないように人の注意を引くときに発する音)

 

リー:何をだ?

What is it?

 

ダック:このピンクのチョークと、門のそばにもチョークのこすれた跡があった。

I found this piece of pink chalk and a scuff of it over by the gate!

 

■scuff (n) a rough mark made on a smooth surface(名)〔こすれた〕あと

 

リー:本当か?

Really?

 

ダック:本当だよ! 手がかりを見つけようと現場をくまなく調べて――

Totally! I was combing the scene for clues and–

 

■comb (v) to search thoroughly; look through(動)細かく調べる、くまなく探す

■comb the scene(フレーズ)現場をくまなく調べる

 

リー:よし、ダック、分かった。よくやった。

Yeah, Duck, I got it. Good job.

 

ダック:カッケェ!

Cool!

 

リー:ここにもチョークが・・・誰かがここにもいたんだな。

More chalk…Somebody was over here too.

 

ダック:ほら、お手柄だろ?

See, I did good, huh?

 

リー:ああ、ダック。良くやった。

外に出て見回ってみたほうがいいな。ダックはここにいるんだ。絶対だぞ。

Yeah, Duck, you did.

I suppose I should go out there and look around. You stay here this time. Seriously.

 

ダック:分かった。

Okay.

 

リー:あの盗賊どもめ。だが、ここのところヤツら静かだな。下に格子がある。

Those bandits gave us hell, but they’ve been quiet for days now.

There’s a grate down there.

 

■grate (n) a structure of metal bars that covers an opening(名)格子(窓)

 

リー:なんてこった・・・

Son of a bitch…

 

リリー:何か手がかりでもあったの?

You haven’t come up with anything, have you?

 

■come up with (phrase) to manage to find or improvise sth(フレーズ)〈話〉〔答えなど〕を見つけ出す

 

リー:これを見つけた。中には薬がいくつも入ってる。これが外塀の格子の奥にあって、反対には印がある。

I came up with this. It’s got a bunch of meds in it. It was in a grate on the outside wall and there’s a sign on the other one.

 

■a bunch of (phrase) large number or amount(フレーズ)〈話〉たくさんの

■meds (n) = medication or medicine(名)〈話〉医薬品

 

リリー:何てこと。

Holy fuck.

 

リー:ああ。

Yeah.

 

リリー:いいわ、みんなを集めて。全員よ。誰かが私たちを殺そうとしてる。薬を盗むってことは、夜中に部屋に入り込んで、眠る相手の喉をかき切るのと一緒よ。死ぬのよ。殺人と何が違うっていうの? もしクレメンタインが病気になって必要な物がなかったら・・・。

何なの?

Okay. We line everybody up. Everybody. Somebody is killing us. Stealing from that supply is the same as slipping into your room at night and cutting your throat while you sleep. You die. What is the difference? What if Clementine gets sick and we don’t have what we need– What the hell?

 

盗賊:俺たちの物をくすねやがって!
YOU DON’T FUCKING STEAL FROM US!

 

リー:誰だアイツら?! みんな捕まってる! どうするリリー?

Who the fuck is that?! They’ve got our people out there! What do we do? Lilly?

 

リリー:なんてことなの! アイツら今にもドアをけ破って踏み込んで来るわ!

Oh, shit! They’re gonna start kicking in doors any second!

 

■kick in a door / kick in doors (フレーズ)ドアをけ破る

 

リー:リリー? いったい何を・・・

Lilly? What the hell are you…

 

リリー:ヤツらを引きとめて。

Stall them.

 

■stall (v) to delay taking action or avoid giving an answer in order to have more time to make a decision or get an advantage(動)〔交渉などを〕引き延ばす

 

リー:何?

What?

 

リリー:話し続けて。何としてでも引き金を引かせないようにして!

Just keep them talking. Do whatever it takes to stop him pulling the trigger!

 

盗賊:人生最大の過ちを犯しやがったな!

YOU MADE THE BIGGEST MISTAKE OF YOUR LIVES!

 

リー:クソッ。

Shit.

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です