英語版ビデオゲーム「ウォーキング デッド」でオーバーラッピング練習 ep3p5 Learn English with Video games “The Walking Dead”

スポンサードリンク

 

「ウォーキング デッド」 エピソード3: Long Road Ahead 遠き道のり パート5

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

<オーバーラッピング練習動画>

 

<日本語訳&英語スクリプト&重要単語・フレーズ>

盗賊:ダマしやがって! ドルー、ドアをぶちやぶれ!

Enough of this bullshit! Drew, start putting your boot to these doors.

 

盗賊(ドル-):よし!

Yeah!

 

盗賊:止まれ、この野郎!

Hold it, asshole!

 

■hold it! (phrase) used to tell sb to wait or stop doing sth(フレーズ)とまれ! やめろ!

 

リー:落ち着け・・・

Take it easy…

 

盗賊(ドル-):クソッ!

Christ!

 

カーチャ:ああ、なんてこと!

Oh, shit!

 

盗賊:おい、ヤツをいぶり出してやれ!

Get back there! Smoke him out!

 

■somoke out (phrase) to force a person, animal, or insect to leave the place where they have been hiding(フレーズ)〔~を煙で〕あぶり出す、〔~を探し当てて〕明らかにする

 

ケニー:ここを出るぞ!

We gotta get out of here!

 

リー:今だ! こっちに来い! 急げ!

Now! Get over here! Hurry!

 

ベン:ああ、助かったよ!

Man, you saved our asses!

 

リー:中に入れ!

Get inside!

 

盗賊:車の後ろだ!

BEHIND THE RV!

 

カーチャ:助けて!

Help!

 

リー:カーチャ! 待ってろ!

Katjaa! Hang on!

 

■hang on (phrase) to wait for a short time, to hold or continue holding onto sth(フレーズ)少し待つ、〔困難などに屈せず〕ふんばる




 

リー:カーチャ! 急げ! さあ!

Katjaa! Hurry! Come on!

 

クレメンタイン:リー!

Lee!

 

リー:クレム! 車に乗れ! 大丈夫だから。行け!

Clem! Get inside the RV! It’s gonna be okay. Go!

 

ケニー:カーチャ! クソッ!

Kat! Oh, Christ!

 

リー:リリー! 車に乗れ!

Lilly! Get in the RV!

 

ケニー:放っておけ! ここにいさせてやりゃいいだろ!

Screw her! Let her stay!

 

■screw someone (phrase) A rude and angry expression of disgust or dissatisfaction with sb or sth, especially indicating that one doesn’t want to be associated with the person or do the thing in question(フレーズ)イラつく人への貶し言葉

 

リー:リリー! 最後のチャンスだ! 下りてこい!

Lilly! Last chance! Get down here!

 

リリー:クソ。

Shit.

 

ケニー:カーチャ! クソッ、大丈夫か?!

KAT! Jesus, are you okay?!

 

カーチャ:大丈夫、大丈夫だから。

I’m fine, I’m fine!

 

ベン:ああクソ、ああクソ・・・ごめんよ。

Oh, shit, oh, shit, oh, sh– I’m sorry.

 

カーリー:ベン、大丈夫よ。

Everything’s fine, Ben.

 

リリー:大丈夫じゃないわ。どうしてこうなったかはっきりさせないと。すべてを失ったのよ。

Everything’s not fine. We need to figure out how this happened. We just lost everything.

 

ケニー:この車があったのは運が良かったな。

Well, we’re lucky as shit to have this RV!

 

カーリー:それに誰も死ななかった。

And nobody died.

 

ケニー:カーチャは額にケガをしたけどな。

Kat’s head is split open!

 

■split open (フレーズ)裂けて開く

 

カーチャ:私は大丈夫よ。

I’m fine!




 

リリー:ここにいる誰かのせいよ。

Somebody in here caused this.

 

ケニー:後ろのあんたら、落ち着けよ。盗賊どもは俺たちに探りを入れてずっと狙ってたんだ!

Settle down back there; the bandits have had our number for weeks!

 

■have someone’s number (phrase) to know a lot about sb and so have an advantage over them(フレーズ)誰かについて多くのことを知ってその人より優位に立つ

 

リリー:これは違うわ。内通者がいたのよ。その誰かがヤツらにこっそり薬を渡してたの。それを邪魔された、だから襲撃してきたのよ。

This is different. Somebody was working with them. Whoever it was was slipping them our meds. They didn’t get their last package, so they attacked.

 

■slip (v) to give sth to sb without attracting attention(動)〔人に物を〕こっそり渡す

 

ケニー:おい後ろ、落ち着けって! バカげてる!

Calm down back there! That’s nuts!

 

■nuts (a) silly, stupid, or strange(形)〈俗〉気が狂った、ばかげた、くだらない

 

リリー:リーが外の壁に物資が隠されてるのを発見したのよ。

Lee found a bag of supplies hidden outside the wall!

 

リー:本当だ。

It’s true.

 

リリー:というわけで、カーリー、何か言うことはないの?

So, Carley, is there something you want to say?

 

カーリー:ちょっと。

Please.

 

リリー:無理やり聞き出すしかないかしら?

We have to get it out of you, then?

 

■get something out of someone (phrase) to obtain sth, esp. money or information, from sb by force or persuasion(フレーズ)(人)から~を聞き出す

 

カーリー:いい加減にして。

Back off.

 

■back off! (phrase) draw back from action or confrontation(フレーズ)引っ込んでて! 口出しするな!

 

リリー:あんたは何か言える立場にないわ。

You’re in no position to make demands.

 

■make a demand / make demands(フレーズ)要求をする

 

リー:なぜカーリーなんだ? あてずっぽうじゃないのか、リリー。

Why her? This seems like a stab in the dark, Lilly.

 

■a stab in the dark (phrase) taking a complete guess at sth(フレーズ)あてずっぽう、完全なあて推量

 

リリー:彼女はいつも何の物資が手に入ったか異様に気にしてたわ。家族について話すこともなかった。恐らくあの盗賊どもと繋がってるんじゃないの。

She’s always SO eager to see what supplies we found. She never talks about her family. She could be related to those bastards, for all we know.

 

■for all we know (phrase) as far as we know(フレーズ)知っている範囲では、恐らく

 

カーリー:ちょっと、ウチの家族を森にいるジャンキーどもと一緒にしないでよ。ウチの家族は普通のプロテスタントよ!

Whoa, my family’s not a bunch of meth-riddled forest people. They’re fucking Lutheran!

 

■Lutheran [ lúːθərən ] (a) of or relating to the part of Protestant Christianity that is based on the ideas of the German religious leader Martin Luther(名/形)(プロテスタント最大の教派)ルター派(の)

 

リリー:私じゃない、とは言わなかったわね。

You’re not saying it wasn’t you.

 

カーリー:私じゃないわよ。

It wasn’t ME.

 

ベン:誰も何も盗んでないよ!

Nobody was stealing ANYTHING!

 

リリー:あんたもグルなの?

Was it both of you?

 

ベン:は?

What?

 

リリー:あんたたち二人が一緒にいるのを見たわ。ふたりとも裏切者なの?

I’ve seen you two together. Was it both of you?!

 

ベン:あのさ、勘弁してくれよ。僕はなにもしてない。こんなの嫌だよ、なんだよこの話の流れは。

Look, just let me out. I didn’t do it, but I don’t like this; I don’t like where it’s headed.

 

リリー:私の目を見て、自分は一切関与してないって言ってみなさいよ。

Look me in the eyes and tell me you didn’t have anything to do with it.

 

カーリー:リリー、ベンにからまないでよ。

Lilly, lay off of him.

 

■lay off (phrase) stop touching or criticizing sb(フレーズ)放っておく、悩ますのをやめる

 

ベン:僕は――

I–

 

ケニー:クソッ!

Shit!

 

リリー:ちょっとどうしたのよ?

What’s going on up there?

 

ケニー:何か轢いた。車をとめるぞ!

I hit something, we gotta stop!

 

リリー:さあ、これでゆっくり話がつけられるわね。

Alright, well, we can deal with this now, then.

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です