「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p28 “Final Fantasy VII Remake” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (p28 手揉み屋での交渉)
マダム・エム:まあ、ようこそいらっしゃい。おふたりですね? どうぞ前にいらして。では、どのタイプの揉みをご所望で?
Welcome, welcome. Just the two of you? Step right up. Now then, what manner of massage do you desire?
■step right up (phrase) To move very close to or directly in front of sb, sth, or some position(フレーズ)いらっしゃい、前に来て、前に集まって
■manner (n) a type (名)種類、タイプ
エアリス:もみ?
Say what?
マダム・エム:わたくしどもの店は初めてですか? うちは手揉み屋っていいましてね。あまりに疲れて体が緊張をしていると、たとえ簡単な仕事でも酷い負担になるんですよ。
This your first time in our establishment? We are a hand-massage parlor. An excess of fatigue and tension can make even the simplest task a terrible strain.
■establishment (n) a business or other organization, or the place where an organization operates (名)施設、〔会社の〕敷地、建物
■parlor (n) a store that sells a stated product, or a business that provides a stated service(名)営業所、店
■excess (n) an amount that is more than acceptable, expected, or reasonable(名)過度、過剰
■fatigue (n) extreme tiredness(名)疲労、倦怠感
■tension (n) the state of being tight and stiff(名)ピンと張っていること、〔精神的な〕緊張
■task (n) a piece of work to be done (名)〔与えられた〕任務、課題、〔一定期間内に終えるべき〕仕事、
■strain (n) something that causes anxiety, worry, or difficulty(名)負担、重圧、過労
マダム・エム:お客様をその緊張から解放することがわたくしどもの喜びなんですよ。安らぎを求めるならプロの熟練したご奉仕が一番でしょう? さあ、ご理解いただいたところで、どういった揉みになさいます?
It is our pleasure to relieve our patrons of that tension. And what better way to seek relief than through the skilled ministrations of a professional? So now that we understand each other, what manner of massage do you desire?
■relieve (v) to make an unpleasant feeling, such as pain or worry, less strong(動)軽減する、和らげる
■patron (n) a person who uses a particular shop, restaurant, hotel, etc., especially regularly(名)〈文〉〔レストランなどの〕常連客、得意客
■what better way than ~? (フレーズ)~よりいい方法なんてありますか?→ (than以下)が一番だ
■seek relief (フレーズ) 救いを求める、安らぎを求める
■ministrations (n) acts of helping or taking care of people or providing for their needs(名)奉仕、援助
クラウド:俺たちは客じゃない。
We’re not customers.
マダム・エム:じゃああなたがたは・・・?
Then you are…?
エアリス:ドン・コルネオのオーディションに招待してもらえるように手助けをしてもらえないかと――
Hoping you can help us get an invite to an audition with Don C—
マダム・エム:ああ、なるほど・・・後一言でも口を開いたら、この扇子を喉奥に突っ込んでやるよ!
Oh for the love of— Say another word and I’ll shove this fan right down your throat!
■for the love of (phrase) for the sake of(フレーズ)~のために
■fan (n) an object made of folded paper or other material that you wave with your hand in order to move the air around(名)うちわ、扇子
■shove (v) Putting sth into an empty space, like a hole(動)〈話〉〔乱暴に〕~を入れる・つっこむ
マダム・エム:そんな話聞きたくないね。ちょっとばかし若いからって軽いお咎めで許されると思ってるんだろう。それで、何が望みだい? おなさけかい? つまりこういうことよ・・・この手揉み屋は誰もが認めるお店、でも私たちのサービスがいらないと言うなら・・・言ってごらん! あんた達を外に引きずり出して、あたしの貴重な時間をムダにした罪で撃ち殺しちゃいけない理由があるかい? ええ?!
This is the last thing I need. You’re young and stupid, and I suppose that means you think I’ll let you off easy. So you want what? A favor? Well, here’s the thing… This is a massage parlor—a respectable establishment. But if you don’t require our services… Then tell me! Is there any reason I shouldn’t have you dragged outside and shot for wasting my valuable time!? Well!?
■let someone off easy (phrase) to give one a very mild punishment or rebuke relative to the wrongdoing(フレーズ)(人)を軽い罰で許す
■here is the thing(フレーズ)つまりこういうことなんだよ、実はこういうことなんだ
マダム・エム:ふぅん、名前は?
Hm. Name?
クラウド:・・・クラウド・ストライフ。
…Cloud Strife.
マダム・エム:手を。
Hand.
クラウド:え?
Huh?
マダム・エム:手を出しな!
戦う男の強くてかたい手・・・でもある種のしなやかさと上品さもある。いいわ、クラウド。あんたがどういう人間か見てみよう。その後で・・・話をしようじゃないか。
Give it to me!
The strong, firm hands of a fighter…yet they possess a certain elegance and grace. Okay, Cloud. Let’s see what you’re made of. After that…we’ll talk.
■Let’s see what you’re made of. (phrase) Let’s see what kind of person you are.(フレーズ)どういった人間なのか見てみる
マダム・エム:この特別な施術は富裕層のお得意様のためのものなんだよ・・・。まずは・・・ハンドクリームを・・・。指の一本一本の惜しみなく塗り込んでいくからね。
This exclusive treatment is reserved for our most well-to-do patrons… First…the hand cream… A generous coating for each and every one of your richly deserving fingers…
■exclusive (a) limited to only one person or group of people(形)唯一の、共有しない、高級な
■be reserved for (phrase) kept specially for a particular person(フレーズ)~に確保されている、(人)のものである
■well-to-do (a) rich(形)富裕層の、金持ちの
マダム・エム:それじゃあ、指先からいくよ・・・。そうそう。力を抜いて。あんたを癒してあげるから。
おや、痛かったかい?
Let’s start…with the tips… That’s it. Relax. I’m only here to help.
Oh? Did that hurt?
クラウド:いや・・・。
No…
マダム・エム:それなら次は指の付け根にいくよ・・・さあ、血行が良くなるかどうか。血が巡るようにしていくよ。
Then I’ll move on…to the base of the fingers… Let’s see if we can’t improve your circulation. Get that blood flowing.
■move on to(フレーズ)~に進む、~に移る
■base of the finger(名)指の付け根
■circulation (n) the movement of blood around the body(名)血行、循環
マダム・エム:ほら、身を任せて。我慢は体に毒だよ。そして最後に・・・手のひらを優しく刺激していくよ。わずかに触れるだけ。こんなふうに。
No, don’t fight it. Stress is poison to the body. And finally…some gentle stimulation for the palm. No more than a touch. Just like this.
■stimulation (n) an action or thing that causes sb or sth to become more active or enthusiastic, or to develop or operate(名)刺激
■no more than ~ (phrase) used to emphasize how small an amount is(フレーズ)わずか~
マダム・エム:おや、どうしたの、声がもれてるね。こういうのが好きなのかい? ここはどうだい? それともこれかい?
Oh? What was that? A cry of pleasure? Is this how you like it? How about this? Or maybe this?
エアリス:あなたは代理人3人のうちの一人なんでしょ? コルネオの次のオーディションに参加したいの。
You’re one of the Trio, right? I want to get into Corneo’s next audition.
マダム・エム:なんでオーディションなんて受けたいのさ? ふん・・・いいだろう。
And why in the world would you want to do that? Hmmm… Okay.
エアリス:ほんと?!
Really!?
マダム・エム:ただし、その恰好じゃダメだよ。
But. You cannot go dressed like that.
エアリス:え?
Huh?
マダム・エム:そんな地味な身なりの候補者をコルネオに送るわけにはいかないよ。そんなことしたら、3人組である私の地位が疑問視されちまうからね。
I could never send Corneo a candidate wearing such a plain-looking getup. Doing so would call my position as one of the Trio into question.
■plain-looking (a) not beautiful, distinctive, or remarkable in appearance(形)見掛けが地味な
■get-up (n) a style or arrangement of dress, especially an elaborate or unusual one(名)〈話〉装い、身なり
■call into question (phrase) to cause doubts about sth(フレーズ)~に疑問を投げ掛ける
エアリス:私の服装って何かおかしい?
Is something wrong with my outfit?
■outfit (n) a set of clothes worn for a particular occasion or activity(名)〔ひとそろいの〕衣服
クラウド:良いと思うが。
It’s alright, I guess.
エアリス:あら、クラウドったら。
Oh, you.
マダム・エム:ちょいと・・・イチャつくなら店の外でやってくれないかい?
Look, just…take it outside the parlor, would you?
エアリス:ゴメンなさい、もうしないわ。それで・・・服のことはどうしよう?
Sorry, we’ll stop. So…what should I do about the outfit?
マダム・エム:それについては私に任せな。ステキな服を見つくろってやるよ。百万ギルの女に見えるから。払うもんさえ払えばね。
You just leave that to me. I’ll put you in a dress so fabulous, you’ll look like a million gil. So long as you can afford it.
*gil …the currency used in the final fantasy world
ギル・・・ファイナルファンタジー世界で使われている通貨
■so long as = as long as
クラウド:いくらだ?
How much?
マダム・エム:言った通り百万ギル。でも心配しなさんな。そんな値段の服を買えないことは百も承知さ。だからね、提案があるんだよ。この街には地下闘技場があってね。クラウド、闘う気はあるかい?
良かった。あんたにはそれに出場してもらうからね。競技会で勝てば、エアリスをハッとするような美人に仕上げてやるよ。
What I said. But don’t worry. It’s obvious you can’t afford a dress with that kind of price tag. So listen. I have an idea. There’s an underground colosseum in this town. Up for a fight, Cloud? Good, because I’m getting you into that arena. If you win the tournament, I’ll transform Aerith into a drop-dead gorgeous beauty.
■drop-dead (a/adv) used to emphasize that someone or something is extremely attractive(副)〈話〉〔美しさなどが〕ハッとする、目を奪われるような
クラウド:賞金があるのか?
There any prize money?
マダム・エム:ああ――あんたを送り込んだ私に対してね。それで? 話に乗るかい?
Yes—for the person who got you in. So? What do you say?
クラウド:分かった。
All right.
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク