「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p14 “Biohazard RE: 2” Script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳
レオン:早く・・・。
エイダ? エイダ、どこだ?
Come on. ADA!? ADA, WHERE ARE YOU!?
エイダ:こっちよ!
OVER HERE!
レオン:エイダ・・・心配したぞ・・・。
Ada… I was getting worried there for a sec…
エイダ:自分では抜けないわ。
I can’t get it out.
レオン:抜いていいものかどうか・・・
I don’t know if I should, uh…
エイダ:いいから抜いて。こんなんじゃ歩けないわ。
Just do it. I can’t walk like this.
レオン:分かった・・・。痛いぞ。
OK… It’s gonna hurt.
レオン:じっとして・・・。
Hold on…
エイダ:自分でできるわ。
I can do it myself.
レオン:いいから・・・楽にして。それで・・・これからどうする?
Just…relax, OK? So… what do we do now?
エイダ:あなたはここから脱出して。出られるうちに。
Get yourself out of here. While you still can.
レオン:君を置いてはいけない。こんな状態で。
I’m not just going to leave you. Not like this.
エイダ:分かってないわ。思ってたより状況が良くないの。
You don’t understand. The situation’s worse than I thought.
レオン:俺を外そうったってそうはいかないぞ・・・。君は俺を守ってくれた。今度は俺の番だ。
You’re not getting rid of me that easy… You protected me. Now it’s my turn.
エイダ:スコアを付けてたなんて知らなかったわ・・・。
Didn’t realize we were keeping score…
レオン:つかまって。
Grab my shoulder.
エイダ:調子に乗らないで、新米のくせに。
Don’t push it, rookie.
■Don’t push it(フレーズ) 調子に乗らないで
レオン:助けようとしただけだ。足元に気をつけて。
OK…Just trying to help. Watch your step.
エイダ:助けたいならNESTへ行きましょう。
You want to help? We have to get to the NEST.
レオン:NEST?
NEST?
エイダ:アンブレラの研究所よ。このすぐ下にあるわ。アネットが漏らしたの。ウイルスのサンプルはそこにあるわ。つきあう?
Umbrella’s lab. Right beneath us. Annete let it slip. That’s where the virus samples are. You up for this?
■let slip (phrase) to say sth that one did not want to say by mistake(フレーズ)(秘密などを)うっかり漏らす
■up for (phrase) (フレーズ)~したい、~に乗り気で
レオン:スケジュールは空けられると思うよ。
Think I can fit it in my schedule.
■fit ~ into one’s schedule(フレーズ)~を予定・スケジュールに組み入れる
エイダ:さあ、やることがいっぱいよ。
Come on, we got work to do.
レオン:了解です。
Yes, ma’am.
■ma’am (n) a polite way of talking to a woman(名)ご婦人、お嬢さん
エイダ:ケーブルカーでNESTまで行けるわ。このリストバンドがチケット代わりよ。
The cable car’ll take us down to NEST. This wristband’s our ticket to ride.
レオン:良いね。どこで手に入れたんだ?
Nice. Where’d you get that?
エイダ:借りたのよ。とにかく、あと少しでNESTよ。
Borrowed it. Anyway, we’re almost there.
レオン:俺が何を考えてたか分かるか? FBIにアンブレラの本社に乗り込んでもらって、一刻も早く処罰してほしいよ。
You know what I was thinking? I can’t wait for the FBI to raid Umbrella headquarters and take those bastards to justice.
■raid (v) to attack a place suddenly(動)急襲する
■headquarters (n) the premises serving as the managerial and administrative centre of an organization(名)司令部、本部、本社
■bastard (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし
■bring someone to justice (フレーズ)〔法に照らして〕犯罪者に裁きを受けさせる
エイダ:そうね・・・でもはっきりさせておくけど、あなたは正式に任命されてないのよ。これは連邦管轄の事件なの。Gウイルスを手に入れたら、後は私一人でやらないと。
ねえ、レオン・・・私を信用してくれる?
I agree… but to be clear, you’re not working in official capacity. This is a federal case. Once we get the G-Virus, I’m back on my own.
Hey, Leon… Trust me?
■in an official capacity(フレーズ)公的な・正式の立場・資格で
■federal case (n) a criminal case that falls under the jurisdiction of a federal court(名)《米法》連邦裁判所管轄事件
レオン:君は俺のこと信用してるのか?
You trust me?
エイダ:ぶっちゃけて言うと・・・私が信用してなかったら、あなた今ごろ死んでたわよ。
Honestly… If I didn’t you’d probably be dead.
レオン:そうだな・・・。
Right…
エイダ:あのね、あなたの手助けが必要かもって思ったけど・・・それ、正しかったわ。あなたがGウイルスを確保してくれたら、ラクーン・シティに起こったことは二度と起こさせないとようにするわ。
Look, I thought I might need your help… and l was right. If you can secure the G-Virus, I can make sure what happened in Raccoon City never happens again.
■secure (v) to get sth, sometimes with difficulty(動)~を確保する
レオン:エイダ・・・君が言ったんだぞ、これは連邦管轄の事件だって。
Ada… You said it yourself—it’s a federal case.
エイダ:レオン、私を見てよ。今は足手まといでしかないわ。今回のことを終わらせるにはレオンが最後の望みなのよ。
Leon, look at me. I’m a liability now. If I’m gonna finish this case, you’re the last hope I’ve got.
■liability (n) a person or thing whose presence or behaviour is likely to put one at a disadvantage(名)障害、重荷
レオン:君をここに置いては行けない。もし君が攻撃を受けたら? もし助けが必要になったら――
I’m not just gonna leave you here. What if you’re attacked, what if you need help—
エイダ:私は大丈夫。心配しないで。最後まで見届けないと・・・それに、あなたにまた会いたいし、死んでなんかいられないわ。信じて。
I’ll be fine. Don’t worry about me. I gotta see this through… and I want to see you again. I got plenty to live for. Trust me.
■see sth through (phrase) to continue doing sth until it is finished, especially sth unpleasant or difficult(フレーズ)最後までやり通す・見届ける
アナウンス:まもなくNESTに到着します。
Now arriving at NEST.
エイダ:行って。お願い。あまり時間がないわ。これが必要になるわ。
Go. Please. We don’t have much time. You’re gonna need this.
レオン:分かったよ。
OK.
エイダ:レオン。頼りにしてるわ。
Leon… I’m counting on you.
■count on (phrase) to be confident that you can depend on sb(フレーズ)~を頼りにする、~を当てにする
レオン:ああ。
I know.
アナウンス:安全のため、ドアが完全に開くまでお待ちください。
NESTへようこそ。
For your safety, stand clear until the doors are fully open. Welcome to NEST.
■stand clear (phrase) to move a short distance away from sth so that you are safe (フレーズ)〔邪魔にならないように~から〕離れて立つ・いる
■fully (adv) completely(副)十分に、完全に
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示
後半:通し動画・字幕なし
スポンサードリンク