「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p18 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p18 ジェシーの過去)

ジェシー:さあ、ここからが本番。これを使って七六分室に忍び込む。

Now comes the hard part. I’m gonna use this to sneak into the 7-6 Annex.

 

■sneak into (phrase) to enter some place in a quiet, sneaky(フレーズ)~に潜入する、~に忍び込む

■annex [ǽneks ] (n) an addition to a building, or another building, used with an existing building(名)別館

 

ビッグス:よし、取り掛かろう。

All right, let’s get to it.

 

■get to (phrase) to begin to do or be(フレーズ)~を始める、~に取り掛かる

 

ジェシー:悪いけどみんなは外にいて。どこから何を盗めばいいのか知っているのは私だけ。だから中に入るのは私。

Sorry, but you’re staying outside. Only I know what to steal from where, so it’s gotta be me who goes in.

 

ビッグス:じゃあ・・・俺たちはただピザを食べにわざわざここへ来たのかよ?

So…we came all this way just to eat pizza!?

 

ジェシー:私がふたりにそんな楽をさせると思う? 腹ごなしにクラウドを手伝って。両親のところでやったみたいに、みんなの注意を引くようなことをしてちょうだい。こういうの何て言うんだっけ? 私、思ったよりナーバスになってるのかな。

You think I’d let you off that easy? You’re gonna earn every slice helping Cloud. Just do the thing where you draw everyone’s attention away, like you did at my parents’. What’s the word again? Maybe I’m more nervous than I thought.

 

■let someone off (phrase) excuse someone from a task or obligation(フレーズ)〔責任・義務などから〕(人)を解放する

 

クラウド:陽動だな。

Diversion.

 

■diversion (n) the act of taking your attention away from something else(名)《軍事》陽動(作戦)

 

ジェシー:そう、それそれ! さすが、軍人さん!

Yeah, that! Nice one, military man.

 

ウェッジ:じゃあ、何スか? 神羅の人たちを夕食にでも誘うってことッスか?

So what, does this mean we’re gonna ask some Shinra folks out to dinner?

 

■folk (n) (US usually folks) people, especially those of a particular group or type(名)(通常folks)人々

 

ビッグス:ジェシーの言わんとすることは分かるだろう? ジェシーが潜入している間、警備員たちの目を外に逸らす、だろ?

You know damn well what she means. While you’re inside, we make sure the guards are focused on the outside. Yeah?

 

ジェシー:その通り。これ以上ないってくらいその通り。照明弾が上ったら、みんなの出番。倉庫前の広場を正面突破。騒ぎを起こせば起こすほど時間稼ぎができる。

Exactly. Couldn’t’ve put it any better. When you see a flare go up, that’s your cue. Rush the front gates and make for the warehouse plaza. The more hell you raise, the more time you buy me.

 

■flare (n) something that produces a flame or bright light and is usually used as a signal, or the flame or light itself(名)〔発煙筒などの〕突然出る光・炎、照明弾

■cue (n) a signal for someone to do something(名)合図、キュー

■make for (phrase) to go directly toward someone or something(フレーズ)~に向かって突進する

■plaza [plǽzə ] (n) an open area or square(名)プラザ、広場

 

ビッグス:コイツをこき使うってわけだな?

You’re gonna run this guy into the ground, aren’tcha?

 

■run ~ into the ground (phrase) to make someone work so hard and continuously at something that they become exhausted(フレーズ)(人)をこき使う

■aren’tcha = (slang) aren’t you

 

クラウド:どれくらいの時間が必要になりそうなんだ?

How much time do you think you’ll need?




 

ジェシー:そんなには要らない。入って、すぐに出る。終わったらもう一つ照明弾を上げる。この先の空き地で落ち合おう。

Not too much. I’ll be in and out. I’ll send up another flare when I’m done. We rendezvous in the vacant lot up ahead.

 

■rendezvous [ rɑ́ndeivù ] (v) to meet someone, especially secretly, at a particular place and time(動)集合する

■vacant (a) not filled or occupied(形)〔場所が〕空いている、使われていない

■lot (n) an area of land(名)土地、場所

 

ビッグス:待て。スラムにはどうやって帰るつもりだ? 始発電車を待つのか?

Hold on. How are we supposed to get back to the slums? Wait for the first train?

 

■hold on (phrase) used to tell someone to wait for a short time(フレーズ)ちょっと待って

 

ジェシー:ううん、その前に帰りたい。心配しないで。ちゃんと考えてあるから。さあ、とっとと終わらせよう。

No, I wanna be back before that. Don’t worry, I have something worked out. Now, let’s get this done.

 

■work out (phrase) to devise, arrange, or achieve by resolving difficulties(フレーズ)考え出す、何とか調整する、捻出する

 

ビッグス:さあ、陽動作戦はほっといても始まらないぜ。

Well, that diversion’s not gonna create itself.

 

 

ビッグス:ジェシーのおやじさん、いたろ?

Jessie’s dad was in there, right?

 

クラウド:ああ。

Yeah.

 

ビッグス:魔晄中毒ってやつさ。ジェシーがゴールドソーサーの劇場でショーを行ってる時に起こって――ああ、こんな話、知ったこっちゃないよな。

Mako poisoning. Happened while Jessie was doing a show at the Gold Saucer— Ah, but what do you care?

 

■poisoning (n) an illness caused by eating, drinking, or breathing a dangerous substance(名)中毒

■What do I/you/they care?(フレーズ)何をかまうものか,知ったことじゃないよ

 

クラウド:いや、聞いておこう。

No, I wanna hear it.

 

ビッグス:ジェシーはずっと女優志望だった。何年も懸命に努力してついに好機をつかんだ。主役の座だ。両親も大喜びさ。そして・・・開演の夜の直前に・・・。

Jessie always wanted to be an actress. Worked her ass off for years until finally she caught a break. Top billing. Parents were thrilled. And then…right before opening night…

 

■work one’s ass off (phrase) to work really hard(フレーズ)〈米・卑俗〉懸命に・身を粉にして働く

■catch a break (phrase) to obtain or receive a lucky opportunity(フレーズ)幸運・好機をつかむ

■top billing (n) the first or most prominent position in a list of actors or entertainers(名)〔演劇などの〕主役の座

■opening night (n) the first night that a play, film, etc. is performed or shown(名)(舞台などの)初日

 

ウェッジ:お父さんが事故に遭ったッス。

Her dad had an accident.

 

ビッグス:過労で倒れた・・・可能な限り最悪の場所、魔晄だまりの近くでな。発見されるまで半日放置されていた。それ以来、あの状態。何の変化もなし。

それでジェシーは星命学にのめり込み、アバランチと出会った。そして今に至るって訳だ。

Collapsed from overwork…and in the worst possible place. Mako storage. Lay there half a day before someone found him. Been like that ever since. No change whatsoever. That’s what got her into planetology, and led her to seek out Avalanche. How far we’ve come…

 

■collapse (v) to fall down suddenly because of pressure or having no strength or support(動)崩れるように倒れる、衰弱する

■whatsoever (adv) used after a negative phrase to add emphasis to the idea that is being expressed(副)何であれ、いかなる、何があっても、少しの~もない

■planetology [plæ̀nitɔ́lədʒi ] (n) the branch of science that deals with planets (名)惑星学




 

ビッグス:ジェシーには持論があって、お父さんの魂は、自身の体とこの星の中をさまよってるんじゃないかって。

だから早く魔晄炉を止めないと――

Jessie’s got a theory about it. Thinks her dad’s spirit is stuck now—between his body and the heart of the planet. So if we don’t shut down the reactors soon…

 

ビッグス:おやじさんはその流れに飲まれて・・・フッと消え去ってしまうんじゃないかってな。

He’ll get caught up in the flow and…poof.

 

■get caught up in (phrase) ​to become involved in something, especially when you do not want to be(フレーズ)~に捕らわれる、~に巻き込まれる

■poof (exclamation) used to show that something has happened suddenly or by magic(間投) パッ、フッ(手品などで物が瞬時に消えるときの擬音)、(動)〈俗〉(人)がパッと消える、去る、いなくなる

 

ビッグス:何がおかしい?

What’s so funny?

 

クラウド:今のは共感できたってだけだ。普段はほとんど共感できないが。

Just that I understand how you feel. Unlike most of the time.

 

ビッグス:ああ、なるほど・・・。

I see…

 

ビッグス:魔晄は生命そのものの源だ。記憶と願いと。明かりをつけるためだけに魔晄炉で燃やしていいようなもんじゃねぇんだ、絶対に。

ああ、この会話はジェシーには内緒だぞ。あいつ怒ると手が付けらんねえんだから。

Mako’s the essence of life itself. Of memory and hope. It’s not something you burn in a reactor just to keep the lights on. Hell no.

Oh—don’t tell Jessie about this little chat, okay? When she gets pissed, she gets punchy.

 

■punchy (a) badass (形)〈話〉パンチの効いた、力強い、たちの悪い

 

クラウド:それは・・・約束はしない。

Well… No promises.

 

ウェッジ:本当なんスよ、クラウドさん! ジェシー、俺たちをボコボコにするッス!

He’s serious, Cloud! She’ll beat the shit out of us!

 

■beat shit out of (phrase) to give a severe beating to(フレーズ)〈話・卑俗〉~をボコボコにする

 

クラウド:興味ないね。

Not my problem.

 

ビッグス:コイツ。

This guy!

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です