ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p12 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

電気フェンスの点検の途中、強盗達の襲撃を受け、マークがケガを負ってしまいました。比較的安全だと思われた酪農場ですが、大変な危険を抱えているようで・・・。

英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part 12)

 

アンディー:リー、いったいどうしたんだ?

Lee, what’s wrong?

 

リー:何者かの奇襲をうけた!

It was a goddamn ambush out there!

 

■ambush [ ǽmbuʃ ] (n) to suddenly attack someone after hiding and waiting for them(名)奇襲、不意打ち攻撃、待ち伏せ

 

ダニー:なんてこった! 大丈夫か?!

Holy shit! Are you okay?

 

アンディー:強盗が? ここに? この農場にか?

Bandits?! Here?! On our property?!

 

■bandit [ bǽndit ] (n) a thief with a weapon, especially one belonging to a group that attacks people travelling through the countryside(名)追いはぎ、無法者

■property (n) a building or area of land, or both together(名)〔所有されている〕地所

 

ブレンダ:おお、神さま! あなた、何があったのよ!?

Oh, my Lord! What happened to you, sweetheart!?

 

アンディー:例の森にいるろくでなしどもだよ、おふくろ・・・。

It was those bastards in the woods, Mama…

 

■bastard [ bǽstərd ] (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし

 

マーク:ああ、矢を抜けば大丈夫だ。だがクソ、痛いな。

Yeah… I’ll be alright once it’s out, but, goddamn it hurts!

 

ケニー:よお、みんな!

Hey, y’all!

 

カーチャ:マーク! 何てこと! 何があったの?!

Mark! Oh, my god, what happened?!

 

リー:矢で撃たれたんだ。

He got shot with an arrow.

 

リリー:何それ! 大丈夫なの?

Christ! Are you gonna be okay?

 

マーク:ああ、大丈夫だ。コレさえ抜けば・・・。

Yeah, I’m fine. I should just…pull it out…

 

■put out(フレーズ)外に出す




 

ブレンダ:まあ、ハニー、こっちに。このブレンダに任せなさい。さあ、中へ。ちゃんと治してあげるわ。

あら、あなたが獣医さんね。

Oh, no, honey, c’mon, Brenda’s got you. C’mon inside now. We’ll have you all sorted out.

Well, you must be the veterinarian….

 

■sort out (phrase) to deal successfully with a problem or a situation(フレーズ)解決する

 

ラリー:いったいこれは何だ!

What kind of shit is this?

 

リー:この農場に来る途中、森で盗賊らしきヤツラを見たんだ。俺たちを襲ってきたのもそいつらだと思う。

We ran into some people on the way up here…bandits, I guess. I think it was them that attacked us.

 

■run into (phrase) to meet someone you know when you are not expecting to(フレーズ)偶然~に出会う、~と鉢合わせする

 

アンディー:俺たちも最初、ヤツらにとんでもない目にあわされた。農場の従業員たちもたくさん殺された。取り引きをして、ようやくヤツラの暴挙が止んだんだが・・・。

They gave us a lot of problems in the beginning, killed a bunch of our farmhands. We were able to get ‘em to stop by makin’ a deal.

 

■farmhand (n) a person who is paid to work on a far(名)農場・農業労働者

■make a deal (phrase) to successfully achieve or negotiate a deal or agreement(フレーズ)取引する

 

ケニー:そいつらの存在を知ってたのか?

You KNEW about these people?

 

ダニー:みかじめ料みたいなもんさ。選択の余地はなかったが、ヤツラ、俺たちを攻撃するのは止めた。

Food for protection. Not like we had much of a choice, but they did stop hasslin’ us.

 

■protection (n) the act of protecting or state of being protected(名)保護すること、保護されていること

■hassle [ hǽsl ] (n) a situation that causes difficulty or trouble, or an argument(名)〈話〉〔人を〕うるさがらせる、悩ます、イライラさせる

 

ラリー:何てことだ! カーリーはここは安全だと言っていたんだぞ!

Goddamn it! Carley said this place was locked down tight!

 

リー:取り引きはお終いか。

So much for your “deal.”

 

■so much for someone/something (phrase) Someone or something is no longer relevant, feasible, or worth consideration.(フレーズ)~についてはそれだけにしておく、~はもはやこれまでだ

例)So much for a quiet morning. 静かな朝ももはやこれまで。

 

アンディー:あの愚か者どもは合意を破ったんだ!

悪かったな、リー。ヤツらがあんたらを襲うなんて多少なりとも知っていれば、俺たちもあんたと一緒に行ったさ。

Those shitheads broke the agreement!

Look, I’m sorry, Lee. If I had any inklin’ they were gonna give you guys trouble, we woulda gone out there with you!

 

■shithead (n) a stupid person (名)愚かな人

■inkling (n) a feeling that something is true or likely to happen, although you are not certain (名)うすうす感づくこと、ほのめかし、ほのめかすもの

■have an inkling (フレーズ)うすうす感づく、多少なりとも知っている

■woulda = would have




 

アンディー:いいか、俺たちはあいつらと取り決めをしたかもしれないが、こんな真似をされて黙っちゃいねぇよ。

Listen, we may have had an agreement with those people, but we will NOT stand for this shit.

 

■stand for (phrase) (informal) to refuse to endure or tolerate(フレーズ)~を我慢する、~をこらえる

 

ダニー:あの野郎ども、ただでは済まさねぇ。

Ain’t no way we’re gonna let those sons o’ bitches get away with this!

 

■get away with (phrase) to succeed in avoiding punishment for something (フレーズ)〔悪い事をしたのに〕逃げきる、何の罰も受けないで済む、ただで済む

 

ケニー:あのクソどもの居場所は知ってるのか?

You know where these assholes are?

 

ダニー:特定するのは難しいが、少なくともヤツらのキャンプの一つがどこかは分かってる。

強盗どものキャンプを偵察する気になったら、俺たちのところに来てくれ。

They’re hard to pin down, but I think I know where at least ONE of their camps are. When you’re ready to go scope out that bandit camp, come find us.

 

■pin down (phrase) to discover the exact details about something(フレーズ)突き止める

■scope out (phrase) to look carefully(フレーズ)~をよく見る、~を詳しく調べる

 

リリー:強盗? 本気なの? この場所は安全じゃない。こんな所にいられないわ!

Bandits? Are you serious? This place isn’t safe, we can’t stay here.

 

ケニー:安全じゃない? あのモーテルに比べたらよっぽど安全だろう! 銃があれば弓矢を持ったゴロツキなんぞ何とでもなる。グループ全員でここに移ることを考えるべきだ。必要とあらばこの場所を乗っ取る。

Not safe?! This place is a hell of a lot safer than that motor inn! I think all of us and our guns can handle a couple of punks with bows and arrows! What we need to do is find a way to get our whole group out here to stay. Take this place over if we have to.

 

■punk (n) a young man who fights and is involved in criminal activities (名)〈俗・軽蔑的〉青二才、若造、役立たず

■bow (n) a weapon for shooting arrows, made of a long, thin piece of wood bent into a curve by a tightly stretched string(名)弓

■arrow (n) a weapon that is like a long, thin stick with a sharp point at one end(名)矢

■take over (phrase) to begin to have control of something(フレーズ)奪取する、乗っ取る、占領する

 

ラリー:落ち着かんか、ランボー。彼らはいい人たちだ。食事にありつく前に放り出されるようなことはしないようにせんと。

Whoa! Cool your jets there, Rambo. These are nice people. Let’s not do anything to get us thrown out before we eat!

 

■cool your jets (phrase) to become calm and not so excited or worried(フレーズ)落ち着け

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です