ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep5p1 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード5 No Time Left タイムリミット part 1)

リー:何が望みだ? 何であろうと言う通りにするからその子を返してくれ。

What do you want from me? Whatever it is, I’ll do it and you can let her go.

 

謎の男:では、二度と人を傷つけるな。そして、これは誘拐ではない。

I want you to never hurt anybody again. This isn’t a kidnapping, Lee.

 

■kidnapping (n) the action of abducting sb and holding them captive(名)誘拐

 

リー:なら何だ?

Then what is it?

 

謎の男:救出だ。

A rescue.

 

(トランシーバーが切れる)

 

ケニー:心配するな。クレムは取り戻す。

Don’t worry, pal. We’ll get her back.

 

■pal (n) used when talking to a man(名) 《呼び掛け》おい、君、おまえ

 

クリスタ:具合はどう?

How’s that feeling?

 

リー:良くないな。腕が熱いし、少し脈打っている。

Not great. My hand is hot and it’s thumping a little bit.

 

■thump (v) If your heart or pulse thumps, it beats more strongly and quickly than usual(動) 〔心臓や脈拍が〕ドキンドキンする




 

リー:よし、上に行こう。

All right, up we go.

 

クリスタ:できるだけ静かに登ってウォーカーがいない階か屋上に出るのよ。

We’re going to have to go as quiet as possible and see if we can make it to an empty floor or even the roof.

 

オミード:そうだな。

Sounds good.

 

(屋上から下を見るとウォーカー達がうようよ彷徨っている)

 

ケニー:何千といるぞ。位置を確認して、街を横切る方法を考えよう。いいな? よし。

There must be thousands of them. Look, let’s get our bearings and see if we can figure out a way to make it across town. Good? Good.

 

■get one’s bearings (phrase) to discover one’s exact position(フレーズ)自分のいる方角・位置を知る

■figure out (phrase) to understand or solve sth(フレーズ)〔答えを〕見つけ出す、~であると分かる

 

クリスタ:鐘ね。

The bells…

 

リー:時間を稼げるはずだ。ヤツらをこちら側にできるだけ引き付け、そのすきに反対側から下りて家まで一目散に走り抜けるんだ。

Yeah, could buy us some time. Draw as many as we can this way, get down off the roof on the opposite side and bust our asses getting back to the mansion.

 

■buy time (phrase) to do sth in order to be allowed more time(フレーズ)〔故意に〕時間を稼ぐ

■bust one’s ass (phrase) try very hard to do sth(フレーズ)〈米・卑俗〉身を粉にして働く、必死に頑張る

■mansion (n) a very large, expensive house(名)大邸宅、屋敷

 

ケニー:それをやるのは自分だと思ってるのか?

You think you should be the one to go?

 

リー:誰がこの危険を冒すか決めなきゃならないなら、失うものが一番少ないヤツがやるべきだろ。私がまた噛まれたからって何だという話だ。

ああ、クソッ!

If we have to decide who takes a risk like this, it should be the guy who’s got the least to lose. What’s the worst that could happen, I get bitten again?

Oh, shit!

 

オミード:何てこった!

Holy shit, man!

 

クリスタ:大丈夫なの?

Are you okay?!

 

リー:ああ、大丈夫だ。

Yeah…I’m fine.




 

クリスタ:ヤツらこちら側に来たわ!

They’re coming this way!

 

オミード:なんて数だ! ジーザス!

Tons of them! Jesus!

 

クリスタ:早く戻って!

Now get back here!

 

リー:跳ぶしかないな。戻る道がないからな。

I think I have to jump! There’s no way back!

 

ケニー:やれるさ! そんなに遠くねぇ!

You can make it! It ain’t that far!

 

■make it(フレーズ)うまくいく、やり遂げる

 

ケニー:うまく跳んだな。さあ、ここら降りるぞ!

Good goddamn leap, pal. Let’s get the hell off this roof!

 

■pal (n) used when talking to a man(名) 《呼び掛け》おい、君、おまえ

 

 (家に戻ると船がなくなっていた)

 

クリスタ:そんな・・・。

Holy…

 

■holy shit/crap (exclamation) a rude expression of surprise, shock, or astonishment(間)(驚き・恐怖・不快感を表して)うそだろ!、クソ!、なんてこった!

*クリスタは途中で言葉を詰まらせていますがおそらく「holy shit」か「holy crap」と言いかけていたと思われます。「holy shit」はかなり汚い言葉です。使うなら「holy crap」のほうがそこまで汚くないので無難です。

 

ケニー:何だこりゃ?!

What the fuck?!

 

オミード:ヴァーノン達が盗っていったようだ。

Vernon and his crew took it.

 

ケニー:ウソだろ?!

No fucking way!

 

■no way (phrase) 1. used to tell someone that sth is impossible 2. used to say no in a forceful way(フレーズ)ムリだ、あり得ない、信じられない、「No」の強い言い方




 

オミード:俺たちを置き去りにして申し訳ないと書いてる・・・。後、クレメンタインを置き去りにすることも。

He says he feels bad about it. Leaving us…AND Clementine behind.

 

ケニー:アイツらメチャクチャにしやがって!

They fucked us.

 

クリスタ:オミード、あのフェンスを越えて、裏庭に入れるようにしてきてくれない? こんな開けた所にいるべきじゃないわ。

Omid, can you go over the fence and let us into the backyard? We shouldn’t be out in the open.

 

オミード:ああ。

Yeah.

 

クリスタ:続きは庭でしましょう。

We can do this in the yard.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です